5 expressions idiomatiques étonnantes utilisées par les Anglais

Voici cinq expressions idiomatiques en anglais.

Elles sont étonnantes !

Il s’agit d’expressions idiomatiques de tous les jours qui sont plutôt drôles. Souvenez-vous, les expressions idiomatiques sont un type de langage informel dont la signification est différente de celle des mots qui la composent.

La leçon en vidéo – 5 expressions idiomatiques en anglais

Les 5 expressions idiomatiques étonnantes en anglais :

Commençons par l’expression idiomatique…

1 – It’s the straw that broke the camel’s back.

It’s the straw that broke the camel’s back. = C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

Expression idiomatique en anglais : image d'un chameau regardant un tas de paille en grimaçant et disant « OH NO ! ».
It’s the straw that broke the camel’s back. = C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

Il est toujours amusant de découvrir les équivalences d’expressions entre les langues. En français, c’est une goutte d’eau, mais en anglais c’est une paille qui écrase le dos d’un pauvre chameau.

On imagine le chameau chargé à n’en plus pouvoir, et c’est la dernière petite paille qui achève de lui casser le dos.

Voici un exemple :

The Prime Minister’s comments this week was the straw that broke the camel’s back. (Les commentaires du Premier ministre cette semaine ont été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.)

En d’autres termes, ce que le Premier ministre a dit a été un pas de trop et a conduit à sa chute.

Ensuite, il y a l’expression…

2 – Expression idiomatique en anglais suivante : Life is not a bed of roses.

Life is not a bed of roses. = La vie n’est pas un long fleuve tranquille.

Image de Ben allongé sur un lit de roses et buvant un verre de vin rouge. Illustration de l'expression idiomatique en anglais : life is not a bed of roses.
Life is not a bed of roses. = La vie n’est pas un long fleuve tranquille.

Ce n’est pas un long fleuve, mais un lit de roses ! Même si on évoque aussi parfois le lit de roses en français, il est amusant de voir que le fleuve et les roses expriment des idées équivalentes.

En voici un exemple :

The life of a member of the Royal family is not a bed of roses. (La vie d’un membre de la famille royale n’est pas un long fleuve tranquille.)

Cette phrase suggère qu’être membre de la famille royale n’est pas aussi facile qu’on pourrait le penser.

À la suite de cela, nous avons l’expression…

3 – Autre expression idiomatique en anglais : The dice are loaded.

The dice are loaded. = Les dés sont pipés.

Et s’ils sont très pipés, ont dira, “The dice are heavily loaded”.

Notez ici que le mot dice est la forme plurielle du mot a die (un dé). Ainsi, si vous lancez le dice dans un jeu, vous lancez deux cubes, mais si vous lancez a die, vous ne lancez qu’un seul cube.

Voici un exemple de comment cette expression peut être utilisée dans une phrase :

He survived the night on that mountain even though the dice were loaded against him. (Il a survécu à la nuit sur cette montagne alors que les dés étaient pipés contre lui.)

Cette phrase suggère qu’un homme a survécu à la nuit sur une montagne alors que les chances qu’il y parvienne étaient très faibles.

En poursuivant notre liste de cinq expressions étonnantes utilisées par les Anglais, nous avons…

4 – My foot!

My foot! = Mon oeil !

C’est votre pied qu’il faudra évoquer pour exprimer ironiquement votre incrédulité !

Voici un exemple :

I reckon I could beat Roger Federer at tennis! —> My foot! (Je pense que je pourrais battre Roger Federer au tennis ! —> Mon œil!)

Les expressions, “Come on, give me a break!”, “No chance!” ou encore, “Whatever!” ont le même sens dans ce contexte, et nous pourrions les entendre souvent comme des alternatives.

Et pour finir, nous avons l’expression…

5 – Happy as a pig in shit, une expression idiomatique en anglais amusante !

Happy as a pig in shit! = Heureux comme un poisson dans l’eau.

Image d'un cochon se vautrant dans la boue. Une expression idiomatique en anglais amusante !
Happy as a pig in shit / mud. = Heureux comme un poisson dans l’eau.

Ces deux expressions idiomatiques sont bien équivalentes, bien que la version anglaise soit beaucoup plus familière. Par ailleurs, les Anglais remplacent souvent le mot shit (la merde) par le mot mud (la boue) afin d’adoucir cette expression. 

Un poisson ne serait pas très heureux hors de l’eau. De même, les cochons aiment tourner dans la boue pour se rafraîchir. Donc, nous pouvons en déduire qu’un poisson dans l’eau est à peu près aussi heureux qu’un cochon dans la boue ! 

Voyons un exemple :

He was as happy as a pig in shit / mud when he realised he had won the lottery. (Il était heureux comme un poisson dans l’eau lorsqu’il s’est rendu compte qu’il avait gagné à la loterie.)

0 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

La fiche RÉCAP' en UNE PAGE

sur les

TEMPS de l'ANGLAIS

Cadeau du mois

Fiche réalisée par une de nos élèves, qui a gentiment accepté de la partager :)

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

Recevez la fiche 

par email

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

La fiche récap' en UNE PAGE

sur les TEMPS de l'ANGLAIS

Retour en haut