Quand on écrit un mail en anglais, il existe beaucoup d’abréviations dont on peut se servir. Voici un exemple d’un mail en anglais avec quelques abréviations :
Dear John,
FYI I’ve just booked the flights and rental car. My flight gets in at 10:20 so given the time for me to pick up the car keys, my ETA with you is 11:15.
BTW I’ve put Mark on cc given he will be in the meeting with us.
Rgds,
Ben
Regardons maintenant les cinq abréviations dans cet exemple :
FYI → for your information, ce qui correspond à pour information ou pour info.
cc → carbon copy, qui veut dire copie conforme ou copie carbone.
BTW → by the way, cette expression se traduit par au fait, d’ailleurs ou à propos.
ETA → estimated time of arrival, ce qui veut dire heure probable d’arrivée.
En anglais – surtout dans le domaine du transport – on utilise aussi les abréviations STA scheduled time of arrival (heure prévue d’arrivée) et ATA actual time of arrival (heure réelle d’arrivée).
Rgds → Regards. Ce mot peut être précédé par Kind ou Best et veut dire Cordialement.
Il y en a d’autres, bien entendu, mais voici les plus courantes. La plupart de ces abréviations sont d’un niveau assez soutenu en anglais et peuvent donc s’utiliser dans un mail à un ami ou à un fournisseur. Les trois dernières, par contre, sont légèrement moins soutenues, mais peuvent bien être utilisées dans des mails à des collègues ou à des amis :
Liste des abréviations courantes
- ASAP → as soon as possible = dès que possible
- Attn → for the attention of = à l’attention de
- bcc → blind carbon copy = copie carbone invisible ou copie cachée
- e.g. → for example, par exemple. Cette abréviation anglaise vient du latin exempli gratia, d’où e.g.
- ETD → estimated time of departure = heure prévue de départ ; on utilise aussi les abréviations STD scheduled time of departure (heure prévue de départ) et ATD actual time of departure (heure réelle de départ).
- FAQ → frequently asked questions = foire aux questions.
- Fwd / Fw → forward, quand on transfère un mail.
- i.e. → that is to say, c’est-à-dire. Cette abréviation vient également du latin et signifie id est.
- TBC → to be confirmed = à confirmer
- TBD → to be determined = à déterminer
- NN2R → no need to reply, qui veut dire pas besoin de répondre.
- NRN → no response needed / necessary, cette abréviation est semblable à NN2R, mais NRN veut dire que la réponse n’est pas nécessaire.
- Thx → thanks ou thank you = merci. Quand il s’agit de remercier quelqu’un, c’est mieux d’écrire thank you en entier.
Si vous ne comprenez pas une abréviation dans un mail en anglais
Parfois on voit une abréviation qu’on ne comprend pas. Le verbe anglais pour demander ou indiquer la version complète est to stand for, par exemple :
- What does ETA stand for? (Que veut dire l’abréviation ETA ?)
- ETA stands for : estimated time of arrival. (ETA signifie : …)
Pour en savoir plus, regardez également la leçon plus générale pour bien écrire un email en anglais.