Close et close, c’est pareil non? Et les verbes close et shut ?

Close et close : deux mots qui s’écrivent pareil, sauf que…ces mots n’ont pas tout à fait la même prononciation et donc pas le même sens. Dans cette leçon, nous allons voir les différences entre ces deux mots ainsi que des astuces pour bien les distinguer l’un de l’autre.

Close – l’adjectif et l’adverbe

Dans ce premier sens, close veut dire proche ou près de, il y a la donc notion de proximité. Quant à la prononciation, le s se prononce comme le ss de baisser. Regardons ces quelques exemples :

  • My hotel is close to the airport. Mon hôtel est proche de l’aéroport.
  • I live close to my parents. J’habite près de mes parents.
  • They’re sitting close to each other. Ils sont assis proche l’un de l’autre.

    They’re sitting close to each other.
    They’re sitting close to each other.

Near

Close to est donc très proche (au niveau de la définition !) de near. Bien sûr, il y a un mais 🙂 Close to a également le sens de proche émotionnellement parlant alors que near n’est que géographique.

I'm very close to my sister.
I’m very close to my sister.

I’m very close to my sister. Je suis très proche de ma sœur (sur le plan émotionnel – même si elle habite à l’étranger).

Dans les trois exemples dans la section ci-dessus, on peut très bien remplacer close to par near, par exemple :

My hotel is near the airport. Mon hôtel est proche de l’aéroport.

Attention ! On dit bien close to mais juste near (sans préposition).

 

Close – le verbe

Le verbe close a le sens de fermer, comme un autre verbe en anglais to shut.

La lettre s de close (le verbe) se prononce plutôt comme le s de maison, on dirait presque que le s se prononce comme un z.

I can't close my suitcase!
I can’t close my suitcase!

Can you close the door, please? Tu peux fermer la porte, s’il te plaît ?

I can’t close my suitcase! Je n’arrive pas à fermer ma valise !

The shop closes at 6.30pm. Le magasin ferme à 18h30.

To shut

To close est très proche d’un autre verbe anglais to shut.

Can you close the door? Peux-tu fermer la porte ? Ou bien,

Can you shut the door? Peux-tu fermer la porte ?

The shops shut at 6.30pm. Le magasins ferment à 18h30. Ou bien

The shops close at 6.30pm. Le magasins ferment à 18h30.

Ceci dit, quand il s’agit d’une fermeture de route, d’une voie… on utilisera plutôt to close :

The M3 is closed between junctions 3 and 4. La M3 (une autoroute britannique) est fermée entre les sorties 3 et 4.

C’est la même chose pour les derniers instants d’un match de foot :

They scored in the closing moments. Ils ont marqué dans les derniers instants.

Par contre, quand on veut demander à quelqu’un de se taire, on peut dire :

Shut your mouth.
Could you be quiet, please?

Close your mouth mais surtout,

Shut your mouth. Ferme ta bouche.

On pourrait aussi dire :

Shut it! La ferme ! (et non pas close it!)

Ce sont bien entendu des façons plus informelles de dire :

Could you be quiet, please? Pourriez-vous vous taire, s’il vous plaît ?