Quand le bateau coule, les rats quittent le navire
Like rats abandoning / deserting / off a sinking ship (similar to : like a bat out of hell)
Il y a donc plusieurs façons de tourner cette expression :
- like rats abandoning a sinking ship
- like rats deserting a sinking ship
- like rats off a sinking ship
- like a rat from a sinking ship
Cette locution est utilisée en anglais pour parler de quelqu’un qui quitte une situation rapidement dès qu’il y a un problème, comme on dit : quand le bateau coule, les rats quittent le navire. Les rats, il paraît, ont la capacité de présager un désastre donc ils partent avant que la situation ne s’empire.
Métro-boulot-dodo
The rat race
The rat race en anglais n’est pas une course de rats mais plutôt la jungle du quotidien, stress quotidien. Il y a aussi l’idée de métro-boulot-dodo que connaissent beaucoup de Franciliens. Cette expression nous renvoie un peu à l’image des banlieusards allant au travail et rentrant comme des hamsters, ou des rats, qui font tourner des petites roues.
The rat race peut également évoquer un rat qui court dans tous les sens pour atteindre le centre d’un labyrinthe.
Comme des moutons
Look a bit sheepish
Si someone looks sheepish, cela ne veut pas forcément dire que la personne ressemble visuellement à un mouton avec de la laine presque partout (a sheep est un mouton). Cela veut dire en fait que la personne a l’air penaude.
Sheepish trouve sûrement son origine dans l’expression du visage d’un mouton, car l’animal peut avoir l’air timide ou gêné. En anglais, on pourrait aussi dire embarrassed, rueful ou uncomfortable.
Des cygnes, c’est bon signe…
Swan in / swan around
A swan veut dire un cygne et le ballet très connu de Tchaïkovski – le Lac des cygnes – se dit bien Swan Lake en anglais.
Il existe aussi des verbes à particule avec swan : to swan around (se promener ou errer sans but), to swan in (arriver comme si rien n’était).
Il est dit que ces expressions font référence au mouvement de chars et de leurs tourelles qui donne l’impression de se déplacer sans but.
Une autre explication dit que c’est comme les cygnes qui nagent sur un lac ou une rivière… qui ont l’air de se déplacer sans but ou sans destination apparente.
Un loup déguisé en agneau
A wolf in sheep’s clothing
A wolf, c’est un loup, clothing veut dire les habits. L’expression a wolf in sheep’s clothing veut dire un loup déguisé en agneau. Ces deux locutions sont donc très proches, mais on parle de sheep (mouton) en anglais et non pas de lambs (agneaux).
Le loup déguisé en agneau est une des fables d’Ésope, un écrivain grec, où un loup se déguise en agneau pour tromper le berger, afin de dévorer les agneaux.
Une référence à des loups déguisés en agneaux se trouve également dans la Bible, plus précisément Matthieu 7 :15 (version Louis Segond) : « Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. »