Des expressions avec des animaux – 6e partie

Des chauves-souris dans beffroi…

Have bats in the belfry / be batty

Que veulent dire les anglophones quand ils disent que quelqu’un a des chauves-souris dans le beffroi ?! Tout simplement que la personne a une araignée au plafond ! A bat est une chauve-souris (ce mot anglais veut également dire une batte de baseball ou bien une raquette de ping-pong) et a belfry, c’est un beffroi. Le mot belfry est parfois utilisé, dans un anglais plus familier ou argotique, pour parler de la tête. Il y a aussi en anglais l’adjectif batty qui veut dire cinglé ou fou.

To have bats in the belfry est assez récente come expression. Les chauves-souris peuvent changer fréquemment de direction en vol. Peut-être est-ce parlant de ce qui se passe dans la tête de quelqu’un qui has bats in the belfry

 

Une chauve-souris de l’enfer ?

Like a bat out of hell

Cette expression (qui parle également de chauves-souris, mais aussi de hell, l’enfer) veut dire très vite. L’expression équivalente en français est comme si on avait le diable aux trousses. Les chauves-souris ont été associées avec l’occulte et le diable, ce qui pourrait expliquer l’origine de cette locution.

  • He drove at breakneck speed.
  • He drove like a bat out of hell.
  • Il a roulé à tombeau ouvert.

 

A bug, to bug…

Bug someone, a bug

Le verbe anglais to bug someone a deux sens en anglais : mettre quelqu’un sur écoute ; ou bien, embêter ou énerver quelqu’un. Bug est aussi un nom : une punaise, un insecte, un microbe.

To bug someone vient probablement des petites bêtes qui nous énervent tant quand nous essayons de manger dehors…

 

Comme un chiffon rouge ?

Be like a red rag to a bull to someone

A bull veut dire un taureau, a rag est un chiffon donc littéralement, cette expression dit être comme un chiffon rouge à un taureau pour quelqu’un. C’est l’équivalent en anglais de mettre quelqu’un dans une colère noire :

  • His reply was like a red rag to a bull for her.
  • Elle a vu rouge en lisant / écoutant sa réponse.

Les taureaux sont daltoniens donc la couleur du chiffon n’a pas d’importance ; il paraît que juste le fait s’agiter un chiffon devant un taureau suffit à l’énerver. Il semble aussi qu’il y ait pas mal d’autres animaux ou d’oiseaux qui sont énervés par quelqu’un qui agite un chiffon.

 

Une boîte de vers…

Open a can of worms

A can, c’est une cannette, une boîte, un bidon. A worm est un ver. Ça arrive vraiment aux anglophones ouvrent-ils vraiment une boîte de vers ? En fait, to open a can of worms veut dire entraîner des problèmes, ouvrir la boîte de Pandore ou déclencher un sac de nœuds. En anglais on parle aussi d’opening Pandora’s box.

Cette expression pourrait trouver ses origines dans les boîtes d’appâts qu’ont les pêcheurs. Si l’appât est vivant, ouvrir une boîte pleine peut provoquer des problèmes, surtout si on la renversait…

Une autre possibilité est que can of worms est aussi le surnom donné à un échangeur construit au milieu du 20e siècle à l’est de Rochester, dans l’état de New York aux Etats-Unis. Vu d’en haut, le nombre de routes qui s’y croisent peut ressembler à une boîte de vers qui a été ouverte. Can of worms est aussi le surnom donné à un échangeur autoroutier à Duluth, Minnesota, Etats-Unis. L’équivalent britannique d’un tel échangeur est Gravelly Hill Interchange (qui a Spaghetti Junction comme surnom) qui se trouve juste au nord de Birmingham.