Des expressions avec des animaux – 9e partie

Ne comptez pas ses poulets…

Don’t count your chickens before they hatch

En anglais, on conseille de ne pas compter les poulets avant l’éclosion. En français, on parlera de vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Cette locution anglaise peut aussi se dire d’autres manières :

  • Don’t count your chickens before they’re hatched
  • Don’t count your chickens before they’ve hatched

ou tout simplement

  • Don’t count your chickens

Certains œufs n’éclosent pas. Juste parce qu’on a 50 œufs, cela ne veut pas forcément dire qu’on va avoir 50 poulets. Il est donc trop tôt de compter le nombre de poulets avant l’éclosion.

 

Un poisson hors de l’eau

Like a fish out of water / she took to it like a duck to water

Si quelqu’un feels like a fish out of water, il ne se sent pas dans son élément. L’expression anglaise dit qu’on est comme un poisson hors de l’eau. L’environnement naturel d’un poisson, c’est bien sûr dans l’eau. Hors de l’eau, le poisson n’est donc vraiment pas dans son élément !

 

Par contre, si une personne takes to something like a duck to water, elle se met à quelque chose comme si elle avait fait ça toute sa vie. Un canard qui se promène au bord d’un lac n’a pas de problèmes à se mettre à l’eau. L’idée, c’est que l’activité en question ne pose pas de problèmes pour cette personne qui donne donc l’impression de faire ce type d’action depuis un bon moment déjà.

 

Une bouilloire de poissons !

That’s a different kettle of fish

Cette expression se traduit par c’est une toute autre affaire, une autre paire de manches.

A kettle, c’est une bouilloire ou une marmite. A fish veut dire un poisson. C’est une bouilloire de poissons ? En fait, a fish kettle est une poissonnière (une casserole rectangulaire pour la cuisson de poissons et non pas une vendeuse de poissons !)

A different kettle of fish veut dire que c’est totalement différent par rapport à ce qui s’est dit avant, comme les poissonnière peuvent être différentes. Par exemple, imaginons ce que pourrait dire un parent à son enfant qui vient d’avoir son permis :

  • I’m happy to buy you a car now you’ve passed your test; but paying for your insurance and petrol for the rest of my life is a different kettle of fish!

 

  • Je veux bien t’acheter une voiture maintenant que tu as eu ton permis ; mais te payer l’assurance et l’essence pendant le reste de ma vie, ça c’est une toute autre affaire !

 

Comme un poisson

There’s something fishy going on

There’s something fishy going on veut dire qu’il y a anguille sous roche, littéralement : il y a quelque chose d’un peu louche qui se passe. Fishy dans cette expression se traduit par louche, et non pas par qui sent le poisson ou qui ressemble à un poisson. Il y a cependant un lien. Fishy a ce sens de louche depuis le 16e siècle. Un poisson peut donner une forte odeur même s’il donne l’impression d’être frais tout comme une affaire peut sembler très belle affaire à première vue mais quelque chose nous dit que tout n’est pas ce qu’il semble être.

Avoir une grenouille dans la gorge

Have a frog in your throat

Quand on a une toux qui ne part pas, en anglais on dit qu’on a une grenouille dans la gorge. Bien sûr, il s’agit d’avoir un chat dans la gorge en français.

Imaginons une personne qui a la voix enrouée. Sa voix semble rauque. En anglais, parler d’une voix rauque se dit to croak. Ce verbe anglais veut aussi dire coasser, d’où le lien avec les grenouilles…