Dans cette leçon, nous allons examiner trois verbes différents qui veulent dire COMMENCER en anglais –> TO START, TO BEGIN et TO SET ABOUT.
Connaissez-vous la différence entre les verbes TO START et TO BEGIN en anglais ? Et, le verbe à particule, TO SET ABOUT, comment se compare-t-il à ces verbes ?
La leçon en vidéo – Dire commencer… In English!
Start, begin
Les verbes to start et to begin sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe quelques différences. D’abord, le verbe to start est un verbe régulier. Cela veut dire que sa forme au prétérit et son participe passé sont identiques —> started. Par exemple :
- I start my tennis lesson at 3pm today. = Je commence mon cours de tennis à 15 heures aujourd’hui.
- I started playing tennis 10 years ago. = J’ai commencé à jouer au tennis il y a 10 ans.
- I have started to enjoy tennis. = J’ai commencé à apprécier le tennis.
Le verbe To begin est un peu différent car il est souvent utilisé à la place du verbe To start lorsque l’on veut être un peu plus formel. C’est aussi un verbe irrégulier, ce qui signifie que sa forme au prétérit et son participe passé ne sont pas les mêmes. Le prétérit de To begin est began, et le participe passé est begun. Voyons quelques exemples :
- I begin my tennis lesson at 3pm today. = Je commence mon cours de tennis à 15 heures aujourd’hui.
- I began playing tennis 10 years ago. = J’ai commencé à jouer au tennis il y a 10 ans.
- I have begun to enjoy tennis. = J’ai commencé à apprécier le tennis.
Ainsi, la plupart du temps, les verbes to start et to begin sont synonymes, to begin étant un peu plus formel que to start. Par contre, il y a des occasions où l’on utilise to start plutôt que to begin. Donc, quelles sont les exceptions ?
D’abord, nous utilisons to start plutôt que to begin lorsque nous parlons de machines et d’équipements. Dans ce sens, to start signifie démarrer. Par exemple :
- My car won’t start. = Ma voiture ne démarre pas.
- Press this button to start the recording. = Appuyez sur cette touche pour démarrer l’enregistrement.
De même, nous n’utiliserions pas le verbe to begin pour parler de la création d’une entreprise ou d’un commerce.Dans ce cas, nous traduirions to start par créer. Regardez ces exemples :
- She started the company 2 years ago. = Elle a créé l’entreprise il y a deux ans.
- He started the business from scratch. = Il a créé l’entreprise en partant de zéro.
Autre verbe pour dire commencer en anglais – To set about
Alors, qu’en est-il pour le verbe à particule, to set about ? Ce verbe est similaire dans son utilisation aux verbes to start et to begin, mais il met l’accent sur la détermination ou la vigueur avec laquelle nous commençons quelque chose. Voyons cet exemple :
- He set about sorting the problem immediately. = Il s’est immédiatement attelé à régler le problème.
Dans ce contexte, les verbes to start et to begin pourraient remplacer to set about mais ne communiqueraient pas le même niveau de détermination.
Tout comme le verbe to begin, nous ne pouvons pas utiliser le verbe to set about pour parler de la mise en marche d’une machine ou de la création d’une entreprise.
Il existe cependant un autre sens du verbe to set about, qui est celui d’attaquer quelqu’un. Par exemple :
- Upon catching the thief, they set about him with their fists. = Après avoir attrapé le voleur, ils s’acharnèrent sur lui à coups de poing.
Cette utilisation du verbe to set about est cependant plus typiquement britannique et plus susceptible d’être observée dans un contexte littéraire.
And that’s it for today guys, see you next time. Bye.