Les expressions anglaises avec les CHATS

Nous commençons maintenant une série de cours sur des expressions qui contient des noms d’animaux. Pour démarrer, nous allons regarder cinq expressions avec l’un de nos animaux de compagnie préférés : the cat, le chat !

Ce que le chat ramène… N’est pas toujours le bienvenu

Look what the cat brought in!

Il y a deux variations de cette expression :

  • Look what the cat brought in!

ou bien

  • Look what the cat dragged in!

Cette expression veut dire regarde donc un peu qui pointe son nez.

En anglais, cependant, on invite l’autre à regarder ce qu’a rapporté (de force) le chat. Les chats ramènent souvent des choses qu’on n’apprécie pas toujours : des rats morts, des souris morts ou des oiseaux morts… d’où cette expression en anglais pour indiquer l’arrivée de, ou une rencontre avec, une personne qui n’est pas forcément apprécié ou le bienvenue.

Laisser sortir le chat du sac?!

Let the cat out of the bag

L’expression let the cat out of the bag parle de révéler un secret, ou des faits, qu’on n’aimerait pas forcément dévoiler. Elle correspond à vendre la mèche ou cracher le morceau en français. Une autre façon de le dire en anglais est to spill the beans qui se traduit littéralement par renverser les haricots…

  • We’re organising a surprise party for Sophie so don’t let the cat out of the bag!
  • Nous organisons une surprise party pour Sophie donc ne vend pas la mèche !

Il y a plusieurs explications quant à l’origine de cette expression. Une d’entre elles parle de la marine ou un cat-o’-nine-tails (un chat à neuf queues) qui était conservé dans un sac pour que le fouet ne se dessèche pas. On sortait donc le cat-o’-nine-tails du sac quand on voulait s’en servir.

Une deuxième explication parle de vendeurs de bétails malhonnêtes qui remplaçaient, en cachette un porcelet dans un sac par un chat, mais c’est peut-être moins plausible…

Comme un chat sur un toit brûlant

Like a cat on a hot tin roof

Il y a deux variations de cette expression :

  • Like a cat on a hot tin roof

ou bien

  • Like a cat on hot bricks.

L’équivalent en français de cette expression est être sur des charbons ardents. Cette expression en anglais parle de quelqu’un qui est en colère ou qui est très inquiet ou nerveux. Comme un chat sur un toit brulant, une telle personne n’arrive pas à se tenir tranquille.

Cat on a Hot Tin Roof est également une pièce de théâtre de Tennessee Williams (1955) et un film de Richard Brooks (1958).

Quand il pleut des chats… et des chiens!

It’s raining cats and dogs

It’s raining cats and dogs est une expression anglaise bien connue et se traduit bien sûr par il pleut des cordes.

L’origine exacte de cette expression n’est pas connue mais ce n’est sûrement pas parce que des chats et des chiens tombent des nuages quand il pleut ! On voit souvent le dieu nordique avec des loups ou des chiens, symbolisant le vent. Puisque le chat symbolisant le vent, il se peut que ces deux animaux soient un bon moyen de décrire une pluie diluvienne.

Une autre hypothèse dit que cette expression vient d’un mot rare en français : catadoupe (ou catadup) – chute d’eau – qui ressemble un peu à cats and dogs.

Avoir des chatons?!

Have kittens

Littéralement, a kitten est un chaton donc il est tout à fait possible to have kittens (avoir des chatons) !

Par contre, l’expression to have kittens veut dire s’énerver, être dans tous ses états ou se mettre en rogne.

A une certaine époque, quand on croyait que des sorcières pouvaient influencer tous les domaines de sa vie jusqu’à dans sa vie sexuelle. Une grossesse douloureuse était soi-disant le résultat d’une malédiction d’une sorcière et que la future maman avait des chatons dans le ventre, et non pas un bébé.

En parlant de chats, quand on prend la route au Royaume-Uni, on verra souvent des cat’s eyes – des yeux-de-chat. C’est un dispositif de sécurité rétroréfléchissant qui fait partie du système de marquage au sol outre-manche.