Le verbe TO MISS

Voici une question que j’ai reçue d’un élève de notre formation en ligne AnglaisBases pour débutants, à propos du verbe TO MISS:

Bonjour Alban,
Je n’aurais jamais traduit la phrase I MISS YOU par TU ME MANQUES.
Comment faire pour que cela deviennent intuitif?
R.

Ma réponse en vidéo

Le verbe to miss

En effet, en anglais, nous inversons l’ordre de la phrase. Si en français, c’est TOI qui ME manques, et bien en anglais, c’est MOI qui éprouve la sensation de manque par rapport à TOI.

C’est pourquoi I miss you veut dire tu me manques en français, et non l’inverse.

Prenons un autre exemple: Si j’ai décidé d’arrêter de boire du café le matin, et que je veux exprimer l’idée que « le café me manque« , je devrais dire :

I miss coffee. Le café me manque.
I miss my coffee in the morning. => Mon café le matin me manque.

Là encore, c’est moi qui éprouve la sensation de manque.

Pour que ce soit intuitif, il suffit de se dire que c’est l’inverse du français. Et finalement, c’est peut-être plus logique de faire comme font les Anglais, car c’est celui qui ressent le manque qui est le sujet de la phrase. C’est moi qui ressent le manque de café, donc je dis I miss coffee.

Prenons un dernier exemple:
Ils nous manquent => We miss them.
C’est tout simplement l’inverse du français.

Merci d’avoir suivi cette petite leçon !

☞ Si vous êtes débutant en anglais, rejoignez-nous sur la formation AnglaisBases débutant en cliquant ici.