Going to the doctor – Broken bones, injuries and common illnesses – le 6 avril 2022

Dans cette conférence, Tessa et Ben nous parlent de ce qu’il faut faire si vous devez aller chez le médecin ou à l’hôpital dans un pays anglophone. Nous examinons le vocabulaire relatif aux différents types de blessures et de maladies courantes, ainsi que des exemples de ce qu’il faut dire à un médecin ou à un opérateur téléphonique des services d’urgence.

  • Tessa N Tessa N dit :

    Hello Rose-Blanche,
    British people call “une angine” a throat infection. Some people will also say a sore throat although technically a sore throat is a symptom and not the illness itself.
    I’m glad you enjoyed the conference.
    Happy reading!
    Best,
    Tessa

  • Avatar Rose-Blanche G dit :

    Hello Tessa and Ben

    The conference was very interesting. I talked about it with my English friend and she said me that
    “strep throat” is the USA translation for “angine” but I don’t remember what is the other English word.
    Could you say me how the word “angine” is translated in Great Britain?.
    Thank you.
    Now I’m going to listen to Tessa share with us the pleasure of reading.
    Bye!

  • Avatar Ben dit :

    Hello Catherine,

    “To go to the doctor’s / dentist’s” est correct. L’apostrophe s remplace la nécessité de dire où il ou elle travaille. En anglais britannique, on peut remplacer le ‘s par le mot “surgery” et en anglais américain par le mot “office”. Tout dépend si l’on parle du médecin/dentiste (la personne) ou de l’endroit où il ou elle travaille. Regardez ces exemples :

    – “I have an appointment WITH the doctor / dentist.” = “J’ai un rendez-vous avec le médecin / le dentiste.” (Ici on parle de la personne)
    – “I have an appointment AT the doctor’s / dentist’s.” = “J’ai un rendez-vous chez le médecin ou le dentiste.” (Ici on parle du cabinet)

    C’est exactement la même chose que si je disais…
    – “Tomorrow I have a meeting WITH John.” = “Demain, j’ai un rendez-vous AVEC John.” (Ici on comprend que John et moi serons ensemble pour un meeting mais on ne dit pas où.)
    – “Tomorrow I have a meeting AT John’s.” = “Demain, j’ai un rendez-vous CHEZ John”. (Ici, on sait que le meeting prendra place à la maison de John.)

    I hope this helps,
    Kind regards,
    Ben

  • Tessa N Tessa N dit :

    Hello Fabienne,

    Je suis ravie que vous ayez pu regarder cette conférence.

    Voici ma réponse à votre question :

    FALL DOWN peut signifier tomber, chuter, s’effondrer.
    – The building fell down. (Le bâtiment s’est effondré.)
    – She suddenly fell down. (Elle est tombée tout à coup.)

    FALL OVER signifie renverser et tomber par terre. Ici, il y a l’idée que quelque chose est debout puis il est horizontal.
    – The bike fell over. (Le vélo est tombé par terre.)

    FALL signifie tomber sans préciser la position de l’objet ou de la personne.
    – The book fell. (Le livre est tombé.)

    J’espère que cela vous aide.

    Bonne continuation !

    Cordialement,
    Tessa

  • Avatar Catherine T dit :

    Bonsoir Ben, bonsoir Tessa,
    j’ai toujours appris et enseigné “to go to the doctor’s” ou “to the dentist’s” etc.
    Je vois que vous ne mettez pas ‘s.
    Ca me rend perplexe.
    Merci de me dire si je me trompe ou pas et surtout ce qu’il faut dire.

  • Avatar Fabienne G dit :

    Bonjour,
    pour exprimer l’action de tomber quand utiliser to fall down, to fall over, to fall ?

  • >
    Retour haut de page