Myself, yourself, himself… maîtrisez les pronoms réfléchis en anglais

Aujourd’hui nous allons répondre à l’une de vos interrogations sur l’usage des pronoms réfléchis en anglais. Les fameux myself, yourself, ourselves, etc.

Les pronoms réfléchis, qu’est ce que c’est ?

Beaucoup d’entre vous ont quelques difficultés à les utiliser : les pronoms réfléchis, reflexive pronouns en anglais, se présentent de la manière suivante :

  • Au singulier 
    I : myself (moi-même) 
    You : yourself (toi-même) 
    He / She / It / One : himself (lui-même)/ herself  (elle-même) / itself / oneself (soi-même)
  • Au pluriel
    We : ourselves (nous-mêmes)
    You : yourselves (vous-mêmes)
    They : themselves (eux-mêmes) 

A noter, l’utilisation rare du pronom one qui pourrait se traduire par le « on » français. En anglais, son usage est très formel et l’on tend à utiliser davantage le you pour traduire cette idée de généralisation. En pratique:

One (You) should never play with fire.
On ne devrait jamais jouer avec le feu.

Vous noterez également la différence entre le singulier (self) et le pluriel (selves)…. y compris pour le pronom « you » ! Attention cependant, cette différenciation traduit uniquement la notion de pluriel et pas de vouvoiement.

Comment les utiliser

Afin de bien comprendre l’utilisation de ces pronoms, prenons deux exemples simples :
She helped herself to the coffee.
Elle s’est servie elle-même du café.
He blames himself for the divorce.
Il se sent responsable du divorce .

En tant que francophone, beaucoup d’entre vous sont tentés de traduire les verbes pronominaux français par des pronoms réfléchis. Erreur ! La plupart du temps, ces pronoms n’ont aucune raison d’être ajoutés à la phrase. Par exemple :

Je me rase / Je me lève / Je m‘habille
I shave / I get up / I get dressed
Et non pas : I shave myself / I dress myself…. 

Cependant, il existe des exceptions à connaître. Dans certains cas, le pronom réfléchi sera ajouté :

Yesterday, my son dressed himself for the first time.
Hier, mon fils s’est habillé tout seul pour la première fois.

Ici, l’idée est d’insister, de mettre l’emphase sur le fait que c’était la toute première fois qu’il s’est habillé tout seul.

Avec « by »

Dernier point de cette leçon, l’utilisation très fréquente des pronoms réflexifs avec by. Dans ces contextes, on traduira cette formulation par « tout seul » :

I don’t want to go by myself, can someone accompany me? 
Je ne veux pas y aller tout seul ; quelqu’un peut-il m’accompagner ?

Some people enjoy working by themselves.
Certaines personnes adorent travailler seules.

Pour résumer cette leçon :
– La plupart du temps, on traduira les pronoms réfléchis par « soi-même ». Attention, une distinction est toujours faite sur l’orthographe du singulier (self) et du pluriel (selves) – y compris pour le you !
– Accompagné de by, le pronom prendra toujours le sens de « tout seul ».

Vous souhaitez disposer d’un plan de cours adapté à votre niveau et à vos difficultés avec l’anglais? Rejoignez notre espace membres en cliquant ici !