Quelle est la différence entre les verbes to speak et to talk ? C’est une bonne question ! Voici quelques éléments avec des exemples, et les traductions, bien sûr !
Speak
Avec speak, il y a l’idée de dire des choses dans une situation où il y a principalement une seule personne qui parle.
Certains diraient aussi que speak, plutôt que talk, est utilisé dans un langage plus soutenu.
- During my presentation, I’m going to speak amongst other things about our current structure. Pendant ma présentation, je vais parler entre autres de notre organisation actuelle.
- He speaks Spanish but he doesn’t speak German. Il parle l’espagnol mais il ne parle pas l’allemand.
- I haven’t spoken to them about it yet. Je ne leur en ai pas encore parlé.
- She spoke to a lot of clients when she worked there. Elle a parlé à beaucoup de clients quand elle y travaillait.
On utilise également speak quand il s’agit de demander à parler à quelqu’un au téléphone :
- Could I speak to Mr Jones, please? Pourrais-je parler à M Jones, s’il vous plaît ?
- Can I speak to Mark? Est-ce que je peux parler à Mark ?
Talk
Avec talk, par contre, on a la notion de dialogues, d’échanges ou d’une conversation.
- What are you talking about? De quoi tu parles ?
- We were talking about the children when the film started. Nous parlions des enfants quand le film a commencé.
- They talked for hours. Ils ont parlé pendant des heures.
- Have you talked to Sophie about your trip? As-tu discuté avec Sophie à propos de ton voyage ?
Quelques expressions fixes
Il y a en anglais quelques expressions toutes faites qui prennent systématiquement soit speak soit talk.
So to speak. Pour ainsi dire.
To speak one’s mind. Dire ce qu’on pense, donner son avis.
- He’s never afraid to speak his mind. Il n’a jamais peur de dire ce qu’il pense.
Generally speaking. En règle générale.
Grammatically speaking. En termes de grammaire, en ce qui concerne la grammaire.
- Grammatically speaking, the sentence is correct. En ce qui concerne la grammaire, la phrases est juste.
To speak highly of. Dire du bien de, faire l’éloge de.
- They speak very highly of you. Ils disent beaucoup de bien de toi.
To speak out against. Dénoncer, s’élever contre
- He spoke out against racism. Il a dénoncé le racisme.
To speak volumes about. En dire long sur.
- The numbers speak volumes about the way the company has been managed. Les chiffres en disent long sur la façon dont l’entreprise a été gérée.
To be talkative. Etre bavard(e).
- He’s very talkative. Il est très bavard.
To talk nonsense / to talk sense. Dire des bêtises / dire des choses sensées.
- Stop talking nonsense. Arrête de dire des bêtises.
- She always talks sense. Elle dit toujours des choses sensées.
To talk rubbish. Raconter n’importe quoi.
- Don’t listen to him, he’s talking rubbish. Ne l’écoute pas, il raconte n’importe quoi.
Attention
Pour terminer, faisons attention à la différence entre to speak up et to talk up :
To speak up veut dire parler plus fort :
- Can you speak up, please? I can hardly hear you. Peux-tu parler plus fort, s’il te plaît ? Je t’entends à peine.
To talk up, par contre, veut dire faire la promotion de :
- He’s talking up his latest film. Il fait la promotion de son dernier film.
- They’re talking up the benefits of the new strategy. Ils vantent les avantages de la nouvelle stratégie.