THOUGH en fin de phrase: signification et explications

Though signifie « bien que », « cependant », ou « mais » et se place souvent en début de phrase, ou entre deux phrases.though-en-fin-phrase
Mais lorsque les anglophones natifs parlent, il le mettent souvent A LA FIN des phrases.
Cela donne un petit côté informel, relax, à la conversation. Ça fait très « anglais de la vie quotidienne ». A l’oral nous l’entendons d’ailleurs un peu à toutes les sauces, par ci par là, dans le langage de tous les jours.

Signification de though en fin de phrase:

THOUGH en fin de phrase permet de répondre à un argument ou une idée que l’on vient d’entendre, avec un point de vue opposé ou différent.
Prenons un exemple pour que cela soit plus clair:
I finished my work yesterday. It wasn’t easy THOUGH.

C’est comme si en français je mettais « cependant » après une phrase. Mais la comparaison avec le français s’arrête là, car en français, nous n’allons pas utiliser « cependant » très fréquemment en parlant. Reprenons tout de même l’exemple précédent. Si je le traduis, cela donne:
J’ai finit mon travail hier. Ce n’était pas facile cependant.

J’aurais pu mettre THOUGH entre les deux phrases:
I finished my work yesterday, THOUGH it wasn’t easy. C’est plus formel, plus soutenu.

Dans ce contexte le sens est le même que BUT, ALTHOUGH ou EVEN THOUGH. Mais seul THOUGH peut se mettre en fin de phrase.
Je reprends le même exemple, en milieu de phrase puis en fin de phrase:

En milieu de phrase:
=> I finished my work yesterday BUT it wasn’t easy.
=> I finished my work yesterday ALTHOUGH it wasn’t easy.
=> I finished my work yesterday THOUGH it wasn’t easy.
=> I finished my work yesterday EVEN THOUGH it wasnt easy.
Cela sonne un peu plus formel.

En fin de phrase:
=> I finished my work yesterday. It wasn’t easy THOUGH.
Cela sonne un peu plus informel.

Comme je le disais, seul THOUGH peut s’utiliser ainsi en FIN de phrase.

Pour aller plus loin:

Souvent, THOUGH n’est pas indispensable au sens de la phrase, mais on le rajoute tout de même en parlant, cela souligne le côté relax, informel…

Par exemple:
I’m thinking of buying a new smartphone, but I’m not sure.
ou
I’m thinking of buying a new smartphone, but I’m not sure though.
(je pense m’acheter un nouveau smarthpone, mais je ne suis pas sûr…)
=> Le sens est le même.

En langage SMS, THOUGH devient THO

Lorsque les anglophones écrivent des SMS, ils écrivent souvent THOUGH de manière abréviée, avec trois lettres, comme ceci: THO. Si vous le lisez dans un texto, vous saurez que cela signifie THOUGH. Par contre, attention, à ne jamais l’écrire comme ceci dans une lettre officielle ou un document écrit important!

Voir ce cours en vidéo (prononciation, exemples pour mieux comprendre)