Vous connaissez tous le virelangue qui commence, “Les chaussettes de l’archiduchesse….” ou encore “Combien sont ces six saucissons-ci…”, mais sachez qu’il existe aussi des virelangues en anglais. On les appelle les tongue twisters. Pourquoi ? Parce que tongue signifie la langue (dans la bouche) et twister signifie tordeur. Cela vient du verbe to twist qui veut dire tordre, enrouler, déformer. Dans la leçon d’aujourd’hui, nous allons examiner 5 des virelangues anglais les plus connus, parler du vocabulaire utilisé dans chacun d’entre eux et vous inviter à vous amuser en essayant de les répéter après moi. Vous découvrirez également que c’est un excellent moyen de travailler votre prononciation.
Alors, détendez vos lèvres et faites valser votre langue en découvrant ces virelangues !
La leçon en vidéo – “Les virelangues en anglais.”
1. “Red lorry, yellow lorry.”
Commençons par un virelangue qui est relativement facile à dire. Pour celui-ci, vous devez répéter trois fois, et rapidement, la phrase “Red lorry, yellow lorry”. Êtes-vous prêts ?
“Red lorry, yellow lorry. Red lorry, yellow lorry. Red lorry, yellow lorry.”
(“Camion rouge, camion jaune. Camion rouge, camion jaune. Camion rouge, camion jaune.”)
Comment vous êtes-vous débrouillé ? Peut-être vous avez trouvé le son “r” un peu difficile. Essayez de le répéter, mais un peu plus lentement cette fois, et augmentez progressivement la vitesse jusqu’à ce que cela devienne impossible.
Jetons donc un coup d’œil au vocabulaire de ce virelangue.
Et bien, c’est simple puisqu’il n’y a que trois mots différents ! Lorry qui signifie un camion et les couleurs red et yellow qui signifient rouge et jaune respectivement.
2. “Peter Piper pick a peck of pickled peppers.”
Voici maintenant un virelangue classique qui joue sur l’allitération de la lettre “p”. Essayez de dire celui-ci !
“Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”
Voyons donc le vocabulaire de ce virelangue.
Le nom Peter Piper est probablement dérivé du nom Pierre Poivre, qui était en fait un horticulteur français établi sur l’île de la Réunion, dans l’océan Indien. Traduit du français à l’anglais, Pierre Poivre devient Peter Pepper. Le nom de famille Pepper a ensuite été remplacé par Piper, car il s’agit d’un nom de famille anglais très courant.

Ensuite, nous avons le verbe to pick, qui signifie cueillir. A peck signifie une petite quantité de quelque chose. Comme il s’agit ici de piments, on parle sans doute d’une poignée. Finalement, les pickled peppers sont des piments marinés.
Voici comment ce virelangue se présenterait en français…
Pierre Poivre a cueilli une poignée de piments marinés.
Une poignée de piments marinés Pierre Poivre a cueilli.
Si Pierre Poivre a cueilli une poignée de piments marinés, où est la poignée de piments marinés que Pierre Poivre a cueilli ?
3. “How much wood would a woodchuck chuck?”
Nous avons ensuite un virelangue qui provient d’une chanson d’une comédie musicale. Jouant sur l’allitération du son “woo” en anglais, ce virelangue fera fondre à la fois votre cerveau et votre langue. Essayez-le !
“How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.”
Avez-vous compris un seul mot de tout cela ? Regardons le vocabulaire.

Tout d’abord, qu’est-ce qu’une woodchuck ? Une woodchuck est également connue sous le nom de groundhog en anglais, et est une sorte de marmotte. Nous avons ensuite le nom wood, qui signifient le bois, et le verbe to chuck, qui est une autre façon de dire to throw, donc jeter ou lancer. Enfin, il y a le mot would qui exprime le conditionnel et indique la conséquence d’un événement ou d’une situation imaginée.
Regardons ce virelangue traduit en français.
“Combien de bois une marmotte jetterait-elle ?
si une marmotte pouvait lancer du bois ?
Elle lancerait, elle le ferait, autant qu’elle le pourrait,
et lancerait autant de bois qu’une marmotte le ferait
si une marmotte pouvait lancer du bois.”
4. “She sells seashells on the seashore.“
Maintenant, place au virelangue peut-être le plus connu en anglais, se concentrant cette fois sur l’altération de la lettre “s” et du son “sh” en anglais. Essayez de dire celui-ci sans vous faire passer pour un serpent ivre !
“She sells seashells on the seashore.
The shells she sells are seashells, I’m sure.
So, if she sells seashells on the seashore,
then I’m sure she sells seashore shells.”
Voyons pour le vocabulaire.

She sells veut dire elle vend. Ensuite, en anglais a shell en général est une coquille, tandis qu’un seashell est un coquillage trouvé dans la mer ou sur la plage. The seashore signifie le bord de mer.
Regardons la traduction…
Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Les coquilles qu’elle vend sont des coquillages, j’en suis sûr.
Donc, si elle vend des coquillages au bord de la mer,
j’en suis sûr qu’elle vend des coquilles de bord de mer.
5. “Eleven benevolent elephants.“
Nous avons vu 4 virelangues qui sont parfaits pour travailler votre prononciation des consonnes, mais qu’en est-il des voyelles ? Cette fois-ci, l’accent est mis sur le “e”. Essayez de répéter cette phrase trois fois rapidement.
“Eleven benevolent elephants.”
(Onze éléphants bienveillants.)
Examinons le vocabulaire utilisé. Eleven est le chiffre onze, et elephants signifie évidemment éléphants. L’adjectif benevolent signifie bienveillant, bien intentionné ou gentil.
J’espère que cette leçon vous a plu et qu’elle vous sera utile pour améliorer votre prononciation en anglais. See you next time. Take care. Bye!