Dans cette leçon, nous allons nous intéresser au vocabulaire britannique comparé au vocabulaire américain. Nous allons découvrir 18 mots qui n’ont pas la même signification en anglais britannique qu’en anglais américain.
La leçon en vidéo – UK vs. USA – 18 mots qui n’ont pas la même signification dans les deux pays :
Quelques différences entre le vocabulaire britannique et le vocabulaire américain :
Food (La nourriture) : vocabulaire britannique contre américain
Tout d’abord, parlons des chips. En anglais américain, ils s’appellent de la même manière —> chips, sauf que le ch se prononce tch et le i est un son i court —> “tchips”. Cependant, si vous dites chips à un Britannique, il comprendra frites. En anglais britannique, les chips sont appelées crisps.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Les chips | Crisps | Chips |
Les frites | Chips | Fries / French fries |
Pour ce qui est de l’aubergine, les Britanniques utilisent le même mot que nous en français —> aubergine. Les Américains, quant à eux, appellent ce légume eggplant. La raison en est que les aubergines importées aux États-Unis provenaient de Chine et n’étaient pas exactement comme les aubergines que nous obtenons en Europe. La couleur de ces aubergines chinoises était plus proche de celle de l’œuf, d’où leur nom.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Une aubergine | An aubergine | An eggplant |
En ce qui concerne les courgettes, les Britanniques utilisent à nouveau le même mot qu’en France —> courgette. En revanche, les Américains appellent ce légume zucchini, ce qui vient de l’italien.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Une courgette | A courgette | A zucchini |
Around town (En ville) : les différences de vocabulaire
En France, nous garons nos voitures dans un parking. Le mot parking est en fait un faux anglicisme. Nos cousins britanniques et américains n’utilisent pas ce mot, mais disent a car park ou a parking lot respectivement.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un parking | A car park | A parking lot |
En ce qui concerne les trottoirs sur lesquels nous marchons, les Britanniques diraient the pavement qui vient du mot français pavé. Les Américains, quant à eux, diraient the sidewalk, qui est un composé des mots side (côté) et walk (marcher).
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un trottoir | A pavement | A sidewalk |
Pour parler d’un appartement, ce sont cette fois les Américains qui utilisent le même mot qu’en français —> an apartment —> sauf qu’il n’y a qu’un seul p contrairement aux deux du mot français. Les Britanniques, eux, disent a flat.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un appartement | A flat | A apartment |
Il faut être prudent lorsqu’un Américain vous indique où trouver quelque chose à l’intérieur d’un grand bâtiment. Les Britanniques suivent la même logique que nous en France. C’est-à-dire que le rez-de-chaussée s’appelle the ground floor, et le premier étage s’appelle the first floor. En revanche, en anglais américain, le rez-de-chaussée s’appelle soit the ground floor comme en anglais britannique, soit, bizarrement, the first floor, et le premier étage s’appelle the second floor !!!
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Le premier étage | The first floor | The second floor |
Le rez-de-chaussée | The ground floor | The first floor / The ground floor |
Transport (Le transport) : les Britanniques et les Américains n’utilisent pas les mêmes mots
En anglais britannique, un camion s’appelle a lorry, mais en anglais américain, il s’appelle a truck.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un camion | A lorry | A truck |
En anglais britannique, le coffre de la voiture est appelé the boot. C’est étrange pour un Américain qui penserait littéralement à une botte (a boot) ! Les Américains appellent le coffre de la voiture the trunk. De même, c’est étrange pour un Britannique qui imaginerait probablement la trompe d’un éléphant (an elephant’s trunk) !
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Le coffre | The boot | The trunk |
Restons sur les composants d’une voiture. Savez-vous comment traduire le mot capot en anglais ? Un Britannique l’appellerait the bonnet et un Américain the hood. Pour un Américain, a bonnet est un chapeau de femme ou d’enfant qui se noue sous le menton, tandis que pour un Britannique, a hood veut dire une capuche.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Le capot | The bonnet | The hood |
Clothing (Les vêtements) : le vocabulaire britannique comparé au vocabulaire américain
Voici un autre mot que vous devez utiliser avec précaution selon que si vous vous trouvez en Grande-Bretagne ou aux États-Unis —> un pantalon. En anglais britannique, un pantalon est appelé trousers, alors qu’en anglais américain, il est appelé pants. C’est très étrange pour un Britannique, car le mot pants fait référence aux sous-vêtements et non aux pantalons.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un pantalon | Trousers | Pants |
Un sous-vêtement | Pants / Underwear | Underwear |
Les baskets est un autre faux anglicisme. Même si le mot basket existe en anglais, il ne fait pas référence à des chaussures —> Il désigne un panier. Alors comment dit-on les baskets en anglais ? En anglais britannique, on dit trainers, et en anglais américain, sneakers.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Les baskets | Trainers | Sneakers |
En anglais britannique, un sac à main est appelé a handbag, mais en anglais américain, il est souvent appelé a purse. Les Britanniques s’y perdent, car le mot purse désigne un portefeuille de dame, ce qui n’est pas vraiment la même chose qu’un sac à main !
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Un sac à main | A handbag | A purse |
Un portefeuille pour dames | A purse | A purse |
Sport (Le sport) : le vocabulaire britannique et américain n’est pas toujours le même
La traduction du mot équitation en anglais est légèrement différente en anglais britannique et en anglais américain. Les Britanniques disent horse riding, mais les Américains aiment être un peu plus précis et disent horseback riding.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
L’équitation | Horse riding | Horseback riding |
Le prochain mot est souvent une source de moquerie entre les Britanniques et les Américains. En Grande-Bretagne, le football s’appelle football, alors que les Américains l’appellent soccer. Ce qui est étrange, c’est que le mot soccer est en fait né en Grande-Bretagne, mais que les Britanniques ne l’utilisent plus. Il provient du nom complet du sport à l’époque, à savoir association football. Donc, si les Américains appellent le football soccer, que signifie le football pour un Américain ? Pour un Américain, le football est ce que les Britanniques appellent American football (le football américain). Il est très étrange pour un Britannique de penser qu’un jeu qui se joue principalement avec les mains puisse s’appeler football !
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Le football / Le foot | Football | Soccer |
Le football américain / Le foot américain | American Football | Football |
Everyday items (Les objets du quotidien) : certains mots ont des significations très différentes
Passons aux objets du quotidien —> une poubelle. Les Britanniques appelleraient a bin. Aux États-Unis, par contre, ils l’appelleraient a trash can. Pour un Américain, le mot bin fait référence à tout type de conteneur et non pas spécifiquement à un conteneur où l’on met ses déchets.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Une poubelle | A bin | A trash can |
En voici un dont il faut se méfier ! Parlons d’une gomme. Les Britanniques appelleraient cet objet a rubber. Cependant, n’utilisez pas ce mot pour demander à un Américain si vous pouvez lui emprunter une gomme. Un Américain penserait que vous lui demandez de vous prêter un préservatif !!! Eh oui ! En anglais britannique, a rubber est une gomme, mais en anglais américain, c’est un préservatif ! Une gomme en anglais américain se dit an eraser, littéralement une “supprimeur”.
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
Une gomme | A rubber | An eraser |
Un préservatif | A condom | A rubber |
Mental State (L’état mental): une différence de signification entre certains mots
Vous avez peut-être entendu dans les films américains l’expression “I’m pissed!”, qui veut dire “Je suis en colère !” ou “Je suis fâché !”. Cependant, le mot pissed n’a pas la même signification au Royaume-Uni. Si vous disiez “I’m pissed!” en Grande-Bretagne, cela ne signifierait pas que vous êtes en colère, mais plutôt que vous êtes ivre !!!
Français | Anglais Britannique | Anglais Américain |
En colère | Angry | Pissed / Angry |
Ivre | Pissed / Drunk | Wasted |