Connaissez-vous la différence entre WENT et HAVE GONE en anglais ?
Imaginez la scène suivante : vous parlez avec un anglophone natif dans votre ville, en France. Celui-ci vous explique pourquoi et quand il est venu en France.
Savez-vous pourquoi cette personne n’utiliserait aucune des deux expressions suivantes ?
❌ I have gone to France.
❌ I went to France.
Non ? S’il ou elle est toujours en France actuellement, cette personne dirait plutôt :
✔ I am in France.
(Je suis en France.)
ou
✔ I’ve come to France.
(Je suis venu en France.)
La leçon en vidéo – “La différence entre WENT et HAVE GONE“
Pourquoi ne dirait-on pas “I HAVE GONE TO FRANCE” ?
I have gone to France est du present perfect. Le present perfect s’emploie généralement pour parler d’une action passée qui a un lien avec le présent, soit parce qu’elle a des conséquences visibles dans le présent, soit parce que le moment de l’action n’est pas précisé.
C’est bien le cas ici. Mais I have gone to France ne se dirait pas car c’est une phrase que l’on prononcerait pour parler de quelqu’un d’autre que soi-même. Nuance très naturelle pour les anglophones !
Nous pouvons tout à fait dire :
✔ Charles has gone to England.
(Il est parti, il y est encore.)
✔ Dad has gone to the supermarket.
(Il est parti au supermarché, il est probablement encore en train de faire les courses.)

Donc HAVE GONE s’emploie souvent pour parler de quelqu’un d’autre ! Cela décrit le fait qu’une personne est partie quelque part et s’y trouve encore. Elle n’est pas encore revenue.
Pour parler de soi-même, nous dirions simplement :
Dans le cas où j’y suis encore
✔ I am in France.
(Je suis en France.)
ou
✔ I’ve come to France.
(Je suis venu en France.)
À noter que le present perfect peut également s’employer pour décrire une expérience de vie en général.
Je vous invite à revoir la formation Les Temps de l’Anglais, sur l’espace membres, si vous avez besoin de réviser ce temps.
Dans ce cas, nous pourrions dire :
✔ I’ve been to France.
(Je suis allé en France dans ma vie, je connais.)
Mais pour décrire cette expérience de vie, il faudrait normalement que la personne n’y soit plus.
Pourquoi nous ne dirions pas “I WENT TO FRANCE” ?
Si notre anglophone natif est encore en France, il ne dirait pas non plus I WENT, car il s’agit ici du simple past (ou prétérit).
Or, le simple past s’emploie pour des actions révolues, terminées, qui ne sont plus en cours.
Il est donc POSSIBLE de dire :
✔ I went to France.
…à condition que l’on n’y soit plus !
En général, il y aura un marqueur de temps, comme last year, ou 10 years ago ou in February… Bref, un élément ou un contexte indiquant que c’est terminé.
✔ I went to France for Christmas last year. I loved the Christmas market in Strasbourg!
Ou avec I have been, si vous voulez plutôt dire que vous y êtes “déjà allé”, sans dire exactement quand, pour partager une expérience de vie :
✔ I have been to the Christmas market in Strasbourg. I loved it.

La différence entre WENT et HAVE GONE :
Pour résumer cette leçon en quelques mots, nous pouvons dire :
WENT = simple past. Action révolue, terminée. Utilisé pour raconter un souvenir précis.
HAVE GONE = present perfect. Action encore en cours ou liée au présent. S’emploie pour parler de quelqu’un d’autre (Dad has gone to the supermarket).
✔ I WENT to Paris in 1994.
(Vous n’y êtes plus. Vous racontez un souvenir précis.)
✔ I HAVE BEEN to Paris.
(Vous n’y êtes plus. Vous racontez une expérience de vie passée sans dire exactement quand.)
✔ I AM in Paris.
(Vous y êtes encore.)
✔ I HAVE COME to Paris.
(Vous y êtes encore.)
✔ Charles HAS GONE to Paris.
(Il y est encore. Nous parlons de quelqu’un d’autre.)

Pour aller plus loin :
Venez suivre la formation Les Temps de l’Anglais sur l’Espace membres pour maîtriser, définitivement tous les temps de l’anglais. La différence entre simple past et present perfect n’aura plus aucun secret pour vous !
👉Cliquez ici pour voir cette formation. Vous y avez accès en tant que membre !
And that’s it for today!