Comment utiliser WORTH en anglais (et pourquoi c'est simple)

Commençons cette explication par une question…Est-ce que vous savez utiliser le mot WORTH en anglais ?
Par exemple, est-ce que vous comprenez si je dis :

– Ten pounds worth of chocolate.

Ou encore :
– How much is your car worth ?
Ou :
– It’s worth visiting Stockholm during the winter.
Ou pour dire la même chose :
– Stockholm is worth visiting during the winter.

En effet worth est un mot que l’on voit beaucoup, dans de nombreuses phrases et expressions en anglais.
Mais curieusement, les francophones ont parfois du mal a comprendre ce qu’il signifie.
C’est ce que nous allons expliquer ici.

En fait, le sens de worth est très simple à comprendre.
« Worth » veut dire « valoir« .
Mais il prête à confusion car ce n’est pas un verbe. Et en réalité, pour dire valoir en anglais, on ne dit pas WORTH, on dit TO BE worth.
Donc je rectifie : ce que j’ai écrit au début était faux !
Worth ne veut pas dire valoir. TO BE WORTH veut dire valoir.
(Worth tout court veut plutôt dire « valeur » simplement).

Nous allons voir ça avec quelques exemples, et cela vous paraîtra plus clair.

A la fin de cet article nous verrons aussi quelques expressions courantes avec worth.

Donc par exemple, si je veux dire :
Cela vaut dix euros.

Je ne dirai pas :
It worth ten euros, ce serait faux!
Je dirai plutôt :
It IS worth ten euros. (On utilise l’expression TO BE worth)

Et si je veux dire :
Cela vaut une fortune.
Là encore, je rajoute IS (verbe to be) :
It IS worth a fortune.

Voilà pourquoi je disais que c’était simple.
TO BE WORTH = valoir. Le seul hic est que l’on traduit un verbe français (valoir) par une expression (TO BE WORTH).
D’où la difficulté à comprendre.
Assez rarement, on ne rajoute pas TO BE, comme dans la phrase:
– Ten pounds worth of chocolate.
Cela veut dire : Pour dix livres de chocolat. (= Une valeur de 10 livres en chocolat).

Mais revenons à TO BE WORTH. Car ce n’est pas tout.
Et non, ce serait trop rapide…
TO BE WORTH peut aussi vouloir dire : valoir la peine, ou valoir le coup.
Par exemple si je dis :
It is worth visiting Stockholm. Cela signifie : Cela vaut la peine/le coup de visiter Stockholm.

(On peut dire aussi bien : Stockholm is worth visiting que : It is worth visiting Stockholm).

On pourrait demander aussi :
Do you think it is a game worth playing?
Cela signifie :
Penses-tu que ce soit un jeu qui vaille la peine de jouer ?

Voici enfin quelques expressions avec worth :
To get one’s money’s worth = en avoir pour son argent
– To be worth one’s weight in gold = valoir son pesant d’or
– It is worth the trouble = ça vaut la peine
– It’s not worth the candle = ça n’en vaut pas la chandelle (comme en français 🙂 )
etc.

Cela vous paraît sûrement plus clair maintenant. Si ce n’est pas le cas, alors voici le résumé de la leçon en une ligne :
TO BE WORTH = valoir, ou valoir la peine.
Et voilà !