Dans le monde du cinéma, comme dans l’informatique, beaucoup de mots anglais sont utilisés de ce côté de la Manche. Comme dans tous les domaines, c’est facile de s’y retrouver quand on s’y connaît. Dans cet article, nous allons voir les mots anglais du cinéma qui sont à l’origine des mots semblables que nous avons en français.
Cinema and television – Le cinéma et la télévision
- Backstage – en coulisses
- Bestseller – un succès (en librairie…)
- Best-of compilation – le meilleur de…
- Big up – respect ! (L’expression big up exprime du respect ou de l’admiration)

- Biopic – film sur la vie de…, film biographique
- Blockbuster – une superproduction
- Box-office – le guichet, la billetterie
- There’s been a lot of buzz about this – ça a créé l’événement, ça a fait beaucoup de bruit
- Cartoon – un dessin animé, un dessin humoristique
- Casting – les auditions / la distribution des rôles
- Cliffhanger – le suspense (à la fin d’un film)
- Comeback – un retour (après une absence de la scène, du petit écran…)
- Copyright – droit d’auteur
- Followers – abonnés (sur les réseaux sociaux qui suivent, par exemple, le fil d’informations de quelqu’un)
- Hit parade – les tubes les plus populaires
- Interview – un entretien
- Live – en direct
- Make-up artist – un maquilleur
- Making-of – une revue de tournage
- One-man show – un spectacle solo, un spectacle d’un/e seul/e artiste
- Playlist – une liste de chansons à écouter
- Prime time – la première partie de soirée
- Remake – une nouvelle version
- Replay – rediffusion (à la demande)
- Scoop – une exclusivité
- Sitcom – une comédie de situation
- Sketch – une saynète au théâtre
- Spoiler – révélation de l’intrigue. This article contains spoilers. Cet article révèle l’intrigue.
- Standing ovation – une ovation (où tout le monde se met debout et applaudit)
- Star – une vedette, une célébrité
- Storyboard – le scénarimage, un document qui présente une série d’images qui expliquent ce qui se passe pendant un film ou une émission de télévision
- Storytelling – la narration
- Talk show – une émission-débat
- Teaser – un extrait (pour inciter les gens à voir le film, l’émission…)
- Thriller – un roman à suspense, un film à suspense
- Trailer – une bande-annonce
- Trendy – branché
Il existe plusieurs thématiques pour lesquelles des mots anglais sont passés dans le langage courant en français. Par exemple, l’informatique et Internet. Vous pouvez consulter la fiche de vocabulaire sur l’informatique et Internet en anglais en cliquant ici.
J’ai encore découvert trois nouveaux termes dans le domaine du cinéma :
spin-off : série dérivée ?
binge-watching : enchaîner plusieurs épisodes d’une série à la suite – intégrale. ?
geek : ?
Thanks for your explanations
Hello Marie Claire, A trailer : est plus long qu’un teaser et montre des séquences du film. Il présente donc un peu l’histoire du film tout en essayant d’encourager le public à aller le voir.
A teaser : est souvent pas aussi long qu’un trailer. Le but d’un teaser est de séduire ou d’attirer le public mais un teaser ne présente pas de clips du film car il est préparé avant le tournage du film, ou bien tout au début.
Big up par exemple: “Big up to you Marie Claire, you’re a fantastic student!”
Hello,
Thank you for this list. Is there a big difference between “Teaser” and “Trailer” ?
Can you give an example with “Big-up” ?
Thanks.
Marie-Claire