Les faux anglicismes les plus courants… Qui n’existent pas en anglais !

L’anglais, une langue internationale. Nous utilisons des mots anglais en français – les anglicismes – mais certains ne sont pas vraiment de l’anglais ou bien on s’en sert autrement. Nous les appelons ici les faux anglicismes. Voici des termes courants en français qui diffèrent du mot en anglais. L’objectif premier ici n’est pas de parler des faux-amis ; cliquer ici pour en savoir plus sur ces fameux faux-amis.

B à D / B to D

Baby-foot

Baby, c’est un bébé et foot veut dire pied. Le jeu du baby-foot, par contre, se dit table football en anglais.

  • I played table football every day when I was young. Je jouais au baby-foot tous les jours quand j’étais petit.

Baskets

A picture of baskets
A picture of baskets

En anglais, un basket est un panier. Le basket, le sport, se dit basketball. En ce qui concerne les chaussures, les anglophones disent sports shoes ou trainers, ou même sneakers aux États-Unis.

  • He wants to buy a new pair of trainers. Il veut s’acheter une nouvelle paire de baskets.

Break

Un break, la voiture, se dit estate car au Royaume-Uni et station wagon aux États-Unis. Le verbe anglais to break veut dire casser, tomber en panne alors que a break est une pause.

  • My brother’s just bought a brand new estate car. Mon frère vient d’acheter un break tout neuf.

Brushing

Un brushing, c’est un blow-dry en anglais. En anglais brushing vient du verbe brush, brosser ou effleurer dans le sens frôler.

  • She’s having a blow-dry. Elle se fait faire un brushing.

Camping

Camping en anglais, c’est l’activité et vient aussi du verbe camp, camper. Un camping, l’endroit, se dit campsite, ou campground en Amérique du Nord.

  • We know a very nice campsite near the coast. Nous connaissons un très joli camping près de la côte.

Catch

En anglais, on utilise le verbe catch pour dire attraper (une balle…) ou prendre (un bus…). Catch, le sport, se dit wrestling.

  • Wrestling is an Olympic sport. Le catch / la lutte est un sport olympique.

Dancing

Dancing est l’activité en anglais (la danse), le mot vient aussi du verbe dance, danser. Un dancing, le lieu, se dit dance hall ou dance club.

  • They go to a (dance) club every Friday night. Ils vont au dancing tous les vendredis soir.

Dressing

Le mot anglais a plusieurs sens : sauce (salade) / vinaigrette, un pansement, ou bien le fait de s’habiller. Dressing en français se traduit par dressing room ou par walk-in wardrobe.

  • We’re going to have a walk-in wardrobe in our new flat. Nous allons avoir un nouveau dressing dans notre nouvel appartement.

D à P / D to P

Drive

En anglais, a drive peut être un lecteur informatique, une allée (devant une maison) ou une balade en voiture. Le verbe en anglais veut dire conduire ou encourager (quelqu’un à faire quelque chose). Drive à la française se dit drive-through en anglais.

  • I was in a hurry so I bought lunch at the drive-through. J’étais pressé donc j’ai acheté mon déjeuner  au drive.

Footing

A foot, c’est un pied. Si je lose my footing, je perds pieds, je perds mon équilibre. Footing parle de sa position, de ses bases. Quand on parle de courir, on dirait jogging en anglais.

  • We go jogging twice a week. Nous faisons du footing deux fois par semaine.

Forcing

Forcing en anglais est le fait de forcer (quelqu’un…), cela vient du verbe force. Le forcing français peut se traduire par pressure.

  • They’re putting a lot of pressure in parliament to get what they want. Ils font du forcing au parlement pour obtenir ce qu’ils veulent.

Jogging

Jogging dans le sens footing se dit bien jogging en anglais. Quant au survêtement, il s’agit d’un tracksuit en anglais.

  • The players came out in tracksuits for the warm-up. Les joueurs sont sortis en survêtements pour l’échauffement.

Just

Le mot français juste se traduit par des mots différents en anglais suivant le sens : right (équitable ou exact), tight (serré)… Just peut vouloir dire juste (comme justice !), mais aussi seulement. Just n’a pas le même sens qu’en français.

  • 45 minutes to change terminals?! That’s a bit tight, it’s the country’s biggest airport! 45 minutes pour changer de terminal?! C’est un peu just, c’est le plus grand aéroport du pays !

Parking

Parking en anglais est le fait ou l’action de se garer. C’est aussi le gérondif et la forme progressif du verbe to park, se garer. Un parking se dit car park (ou parking lot aux États-Unis).

  • We parked in an underground car park. Nous nous sommes garés dans un parking souterrain.

People

People, en anglais, est le pluriel de person. 1 person, 2 people – une personne, deux personnes. The people désigne aussi le peuple (les citoyens, le public…). Quant au sens français du mot, on parlerait de stars ou celebrities en anglais.

  • She reads a lot of celebrity magazine and tabloids. Elle lit beaucoup la presse people.

Pressing

Si quelque chose est pressing en anglais, c’est urgent. Pressing est également le fait de press, appuyer ou pousser. Un pressing en français correspond au dry cleaner’s en anglais. En ce qui concerne l’activité, on parle de dry cleaning. Quant au pressing sportif, on parle de pressure.

  • My suit is at the dry cleaner’s. Mon costume est au pressing.
  • Their forwards were putting pressure on our defence. Leurs attaquants faisaient le pressing sur notre défense.

P à T / P to T

Pull

Le mot anglais pull veut en général dire tirer. Un pull en français est a pullover (voire jumper ou sweater) en anglais.

  • I got three new jumpers for Christmas. J’ai eu trois nouveaux pulls pour Noël !

Puzzle

A puzzle en anglais peut être un puzzle, mais aussi un casse-tête ou un mystère. C’est une famille d’activités qui comprend les mots croisés, les sudokus, les mots mêlés et ainsi de suite. Un puzzle se dit jigsaw en anglais.

  • We bought our son a 1000-piece jigsaw puzzle. Nous avons acheté un puzzle de 1000 pièces pour notre fils.

Recordman

A record, c’est un record ; a man, c’est un homme ; mais recordman n’existe pas en anglais ! Il convient de dire record holder, un terme valable pour un homme et une femme.

  • He’s the world record holder for the marathon. Il détient le record du monde pour le marathon.

Rugbyman

Rugbyman suit la même logique que recordman. Rugby existe en anglais et n’est pas un faux-ami ! On dirait a rugby player en anglais, valable pour un homme et pour une femme.

  • My brother’s a professional rugby player. Mon frère est rugbyman professionnel.

Self

Le self en anglais parle de soi, de soi-même. Un self en France est un self-service restaurant en anglais.

  • I don’t like eating in a self-service restaurant. Je n’aime pas manger dans un self.

Smoking

A picture of a tuxedo / penguin suit
A picture of a tuxedo / penguin suit

Smoking en anglais vient du verbe smoke, fumer, et est aussi l’action de fumer. A smoking area est un espace fumeurs et passive smoking veut dire le tabagisme passif. Voilà pourquoi les anglophones ne portent pas de smoking ! Par contre, ils portent parfois des dinner jackets (pour les vestes, dinner suit pour l’ensemble) ou des tuxedos. On parle parfois de penguin suit à cause de la combinaison de couleurs qui fait penser à un manchot.

  • Men must wear dinner suits. Les hommes doivent porter un smoking.
  • I’ve taken my dinner jacket to the dry cleaner’s. J’ai emmené mon smoking (la veste) au pressing.

Snack

A snack en anglais est un casse-croûte, un goûter. Quand on parle de snack en français et on évoque l’endroit, on dirait snack bar en anglais.

  • Shall we stop off at the snack bar on the way home? Tu veux qu’on s’arrête au snack sur le chemin du retour ?

Tennisman

Encore un mot qui suit la même logique de recordman. En anglais, on dit tennis player pour les hommes et les femmes.

  • She’s my favourite tennis player. C’est ma joueuse de tennis préféré.