Expect ou wait : quelle est la différence?

Nous continuons ici notre série sur les pièges courants en anglais avec ces questions : comment bien dire attendre en anglais ? Expect et wait, quelle est la différence entre les deux ? Nous allons donc répondre à cette questions, avec des exemples, bien sûr !

To expect

Le verbe to expect veut dire attendre dans le sens s’attendre à, compter sur (une certaine action)… Par exemple :

What are you expecting her to do? Qu’est-ce que tu attends qu’elle fasse ?

I wasn’t expecting you to arrive now! Je ne m’attendais pas à ce que tu arrives maintenant !

He didn’t expect to pass the exam! Il ne s’attendait pas à réussir l’examen !

We expect our employees to arrive on time. Nous nous attendons à ce que nos employés arrivent à l’heure.

On peut également utiliser to expect en anglais quand une dame est enceinte :

Laura is expecting her third baby. Laura attend son troisième bébé.

 

Le nom correspondant est expectation :

Great Expectations was written by Charles Dickens. Les Grandes Espérances a été écrit par Charles Dickens.

We aim to exceed your expectations. Nous avons l’intention de dépasser vos attentes.

I had no expectations about the marathon, I just wanted to finish! Je ne m’attendais à rien par rapport au marathon, je voulais juste terminer !

 

To wait

En ce qui concerne le verbe to wait, qui veut aussi dire attendre, il y a la notion de patienter, de poireauter, pour ainsi dire :

We waited 45 minutes for a bus and then three came at the same time. Nous avons attendu 45 minutes pour un bus et trois sont arrivés en même temps !

Don’t go to that restaurant, you’ll have to wait a long time to be served. N’allez pas à ce restaurant-là, il faudra attendre longtemps pour être servis.

The ironing can wait until the weekend. Le repassage peut attendre jusqu’au weekend.

I’m always waiting for my girlfriend. J’attends toujours ma copine.

My son can’t wait for Christmas, he’s really looking forward to it. Mon fils a hâte que Noël arrive, il l’attend vraiment avec impatience.

We’re still waiting for you to send us the samples. Nous attendons toujours que vous nous envoyiez les échantillons.

 

En conclusion

Pour conclure, si on peut dire s’attendre à, il convient de dire expect en anglais. Wait, par contre, a plutôt le sens de patienter.

N’oublions pas les différences de structure entre l’anglais et le français :

We wait for someone. Nous attendons quelqu’un.

We wait for someone to do something. Nous attendons que quelqu’un fasse quelque chose.

I was expecting you. Je t’attendais (je savais que tu allais venir).

I was expecting you to arrive at 11.30. Je m’attendais à ce que tu arrives à 11h30.

 

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. D’autres articles dans cette série se trouvent à partir d’ici.