Gris, rose et blanc – cinq expressions de la vie quotidienne

Nous arrivons à la fin de notre série d’expressions courantes anglaises où on trouve des couleurs. Cliquez ici pour les liens vers les autres articles de cette série. Dans cet article, nous allons voir une expression avec le gris, une avec rose et trois avec le blanc…

A grey area

La locution a grey area est proche du français et veut dire une zone grise ou une zone floue. A titre d’information, gris s’écrit gray en anglais américan mais grey ailleurs dans le monde anglophone ; la prononciation, elle, ne change pas, c’est juste une différence d’orthographe.

Quand une situation (ou un choix…) est très simple, on dit que c’est black and white en anglais, par exemple : ai-je le droit de circuler (dans le mauvais sens) en sens interdit ? A grey area, par contre, est une situation qui n’est pas si claire et nette ; le gris étant ni noir ni blanc :

Can someone go to prison for downloading a film off the internet? Est-ce que une personne peut aller en prison si elle télécharge un film du net ?

 

To see life through rose-tinted spectacles

Littéralement, cette expression parle de voir la vie à travers des lunettes en rose, spectacles étant un mot de registre plus soutenu que glasses en anglais. Cette locution veut donc dire… voir la vie en rose.

Les verres de lunettes roses (parmi d’autres couleurs) sont efficace contre plusieurs maladies, y compris les migraines ; l’université de Birmingham (Angleterre) et l’université d’Utah (États-Unis) et ont fait des études à ce sujet.

 

A white elephant

L’expression a white elephant, un éléphant blanc, est une réalisation coûteuse qui est aussi peu rentable et inutile.

Dans certaines parties d’Asie – en Thaïlande et ailleurs – les éléphants blancs (les animaux !) étaient considérés comme étant sacrés. ; en garder un coûtait donc très cher. Si un roi siamois n’était pas content avec un employé de la cour, il lui donnerait… un éléphant blanc. Le coût de l’entretien ruinerait le courtisan.

 

A white lie

A lie est un mensonge. Lie est aussi un verbe en anglais qui veut dire mentir, mais aussi s’allonger ou se trouver. A white lie est un mensonge pieux.

Le blanc a souvent été associé avec ce qui est pur, bon, innocent ; le noir étant souvent vu comme la couleur du mal. Dire a white lie, c’est donc dire un mensonge sans avoir l’intention de faire du mal :

Epouse : what do you think of my new perfume? Que penses-tu de mon nouveau parfum ?

Epoux : I like it. Je l’aime bien (même si le mari le déteste !)

 

Raise a white flag

Voici une expression qui se traduit littéralement : to raise a white flag, hisser un drapeau blanc pour indiquer sa capitulation ou sa défaite. Le verbe anglais to raise a aussi le sens de relever, remonter, redresser…

Des historiens ont trouvé que des drapeaux blancs étaient utilisés par la dynastie Han et aussi à Rome. A cette époque, les couleurs artificielles n’existaient pas encore mais des tissus et draps blancs étaient courants donc plus facile à en trouver.