L’humour britannique, comment le comprendre ?

L’humour britannique, comment l’expliquer en quelques lignes ? Pas facile ! Voici une petite introduction sur le sujet… sans prétention, car le sujet est vaste !

L’humour d’outre-Manche peut sembler particulier… L’autodérision, l’ironie et le sarcasme sont des thèmes, des styles qui reviennent souvent. Il est aussi courant que les blagues se racontent de façon pince-sans-rire.

Nous commencerons avec un peu de vocabulaire pour regarder par la suite quelques éléments de ce qui fait rire les Britanniques.
 
 

 
 

Quelques expressions

D’abord un peu de vocabulaire qui peut être utile :

  • A joke. Une blague.
  • A pun. Un calembour.
  • A wordplay (alias a play on words (plays on words au pluriel). Un jeu de mot.
  • (I’m) just kidding. Je plaisante.
  • You’re kidding! Tu rigoles !
  • To make a joke. Faire une blague.
  • To take a joke. Savoir plaisanter, prendre bien les blagues.
  • To tell a joke. Raconter une blague.
  • Wit. L’esprit.

Jouer avec les mots

It's raining cats and dogs - littéralement
Il pleut des cordes

Au Royaume-Uni, on aime bien jouer avec les mots. Il s’agit par exemple de subtilités et de nuances entre des mots qui se prononcent presque pareil. D’autres blagues concernent des mots qui ont la même prononciation mais qui ne s’écrivent pas pareil, qui n’ont pas le même sens, ou bien un mot qui a plusieurs sens. Voici quelques exemples. Juste pour lancer un avertissement, une blague en anglais n’est pas forcément drôle une fois traduite en français…

  • It’s raining cats and dogs. Il pleut des cordes.
  • Yes, I know. I’ve just stepped in a poodle. Oui, je sais. Je viens de marcher dans un caniche.

En français, ce n’est pas trop drôle ! La prononciation en anglais de poodle (caniche) est proche de puddle (flaque d’eau), d’où la blague.

Tommy Cooper, un humoriste britannique, était très connu pour ses jeux de mots. Ce lien donne plusieurs exemples, en voici un :

  • Two aerials meet on a roof – fall in love – get married. The ceremony was rubbish but the reception was brilliant.
  • Deux antennes se rencontrent sur un toit ; elles tombent amoureuses et se marient. La cérémonie était nulle mais la réception était excellente.

Tommy Cooper joue ici avec les différents sens de reception.

Quelques exemples de blagues et d’humour britannique

Notez tout de même qu’une blague en anglais n’est pas forcément drôle une fois traduite en français, car on ne retrouve pas le même jeu de mots :

I used to be indecisive. Now I’m not so sure.
Avant, j’étais indécis. Mais maintenant je n’en suis plus si sûr.
L’expression used to signifie que c’était le cas avant, mais plus maintenant.​ Un bel exemple du côté pince sans rire et astucieux de l’humour anglais.

Blague des Monty Python :
I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather. Not screaming and yelling like the passengers in his car.
Je veux mourir en paix dans mon sommeil, comme mon grand-père. Mais pas en criant et hurlant comme les passagers dans sa voiture.​
No comment! 😅​​

Blague de Tommy Cooper :​
I went to buy some camouflage trousers the other day, but I couldn’t find any.” 
Je suis allé m’acheter un pantalon de camouflage l’autre jour, mais je n’ai pas pu en trouver.​
​Cela sous-entend que la camouflage des pantalons fonctionnait trop bien pour qu’on les trouve. La blague ne rend pas aussi bien en français, je trouve.
​​​​​
Blague de Tim Vine:
I’ve decided to sell my Hoover… well, it was just collecting dust.
J’ai décidé de vendre mon aspirateur… Bah, c’est qu’il était juste là, à prendre la poussière.​ (Je ne traduis pas mot à mot).
​C’est une sorte de jeu de mot sur le fait que l’expression “collecting dust” est une expression utilisée pour décrire un objet que l’on n’utilise plus. Mais c’est aussi un double sens car “prendre” la poussière est précisément la fonction de l’aspirateur.

Putdowns – le dénigrement, les insultes

Winston Churchill, connu pour avoir été Premier ministre britannique pendant les années 40 et 50, est aussi connu pour son humour vif. Le site winstonchurchill.org raconte, en anglais, qu’une députée britannique a dit à Winston Churchill “Winston, you are drunk, and what’s more, you are disgustingly drunk” – Winston, vous êtes ivre, et de plus, vous êtes horriblement ivre. Churchill a répondu “…you are ugly, and what’s more, you are disgustingly ugly. But tomorrow I shall be sober and you will still be disgustingly ugly.” – …vous êtes laide, et de plus, vous êtes horriblement laide. Mais demain, je serai sobre et vous serez toujours horriblement laide.

Ce n’est pas très gentil, il faut le dire !

Il y a aussi cette réplique célèbre (faussement) attribuée à Churchill, en réponse à une femme qui lui dit : “Winston, if you were my husband, I’d poison your tea“. Et Churchill répond “Madame, If you were my wife, I’d drink it“. (Winston, si vous étiez mon mari, j’empoisonnerais votre thé. Et Churchill répond : Madame, si vous étiez ma femme, je le boirais !)

Limericks

Une émoticône qui dort !
Sleeping

On ne parle pas ici de la ville en Irlande ! Il s’agit des petits poèmes humoristiques composés de cinq vers (pas les vers de terre !) avec des rimes.

Par exemple:

There once was a man from Peru (Il était une fois un homme du Pérou)

Who dreamt that he’d swallowed a shoe. (qui a rêvé qu’il avait avalé une chaussure.)

He woke up in fright (Il s’est réveillé effrayé)

In the mid of the night (au milieu de la nuit)

To learn that his dream had come true! (pour apprendre que son rêve s’est réalisé !)

Knock-knock

Les blagues du style knock knock sont l’équivalent des Toc toc – qui est là ? Par exemple:

Knock knock. Toc toc

Who’s there? Qui est là ?

Cash. Espèces.

Cash who? Espèces qui ?

No thanks, I prefer peanuts. Non merci, je préfère les cacahuètes.

On revient sur les jeux de mots : cash who ressemble à cashew. Un cashew nut est une noix de cajou.

 

Un article donnant quelques exemples d’émissions comiques et humoristes britanniques se trouve ici.

0 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

La fiche RÉCAP' en UNE PAGE

sur les

TEMPS de l'ANGLAIS

Cadeau du mois

Fiche réalisée par une de nos élèves, qui a gentiment accepté de la partager :)

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

Recevez la fiche 

par email

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

La fiche récap' en UNE PAGE

sur les TEMPS de l'ANGLAIS

Retour en haut