Les panneaux de signalisation routière aux Etats-Unis

Dans ce nouvel article, nous allons découvrir les panneaux de signalisation américains. Beaucoup de panneaux ressemblent à ceux que nous avons ici en France ; ou bien, ils sont tellement proches de ceux que nous avons l’habitude de voir qu’on les comprendra facilement.

(A noter: pour les panneaux routiers britanniques, cliquez ici).

Rendez-vous ici pour en savoir plus sur l’anglais dont on a besoin quand on voyage à l’étranger.

Par contre, il y en a qui sont différents, ou qui n’existent pas ici en France. Voici les principales différences :
 
 

 
 

Orders – Obligations

Un panneau cédez le passage aux États-Unis.
Un panneau Cédez le passage aux États-Unis.

Yield – Cédez le passage

 

 

 

 

 

 

 

Un panneau stop aux États-Unis.
Un panneau stop aux États-Unis.

Stop – Stop

 

 

 

 

 

 

Un panonceau all-way stop aux États-Unis.
Un panonceau all-way stop aux États-Unis.

All-way stop – Stop à une intersection, quelle que soit la rue par laquelle on arrive. Ce petit panonceau indique que tous les véhicules qui arrivent à une telle intersection doivent marquer l’arrêt.

 

 

 

Un panonceau 4-way stop aux États-Unis.
Un panonceau 4-way stop aux États-Unis.

4-way stop – Stop à une intersection avec 4 entrées, 4 rues qui y arrivent. Ce panonceau a le même sens que l’all-way mais le panonceau 4-way indique qu’il y a 4 rues qui y arrivent.

 

 

 

Un panneau cross only at cross walks aux États-Unis.
Un panneau cross only at cross walks aux États-Unis.

Cross only at crosswalks – Traversez la route uniquement aux passages piétons.

 

 

 

 

 

 

Un panneau keep right aux États-Unis.
Un panneau Keep right aux États-Unis.

Keep right – Serrez à droite.

 

 

 

 

 

 

 

Un panneau left lane must turn left aux États-Unis.
Un panneau left lane must turn left aux États-Unis.

Left lane must turn left – Ce panneau indique que les véhicules se trouvant dans la voie de gauche doivent tourner à gauche. Il y a également un panneau disant right lane must turn right, que les  véhicules se trouvant dans la voie de droite doivent tourner à droite.

 

 

 

 

Un panneau left turn yield on green aux États-Unis.
Un panneau Left turn yield on green aux États-Unis.

Left turn yield on green – Cédez le passage si on tourne à gauche et les feux sont au vert.

 

 

 

 

 

Un panneau indiquant une limitation de vitesse aux États-Unis.
Un panneau indiquant une limitation de vitesse aux États-Unis.

Speed limit 65mph – Limitation de vitesse 65 mph. Aux États-Unis, comme au Royaume-Uni, ils parlent en miles pour les limitations de vitesse. N’oublions pas que 1 mile est égal à 1,609 km.

 

 

 

 

 

 

 

 

Un panneau speed zone ahead aux États-Unis.
Un panneau Speed zone ahead aux États-Unis.

Speed zone ahead – Ce panneau indique qu’il y aura bientôt un changement de limitation de vitesse, il peut être accompagné d’une indication dès à présent de la nouvelle limitation qui va arriver.

 

 

 

 

 

 

Un panneau use lane with green arrow aux États-Unis.
Un panneau Use lane with green arrow aux États-Unis.

Use lane with green arrow – Prenez la voie avec la flèche verte.

 

 

 

 

 

 

Un panneau walk on left aux États-Unis.
Un panneau Walk on left aux États-Unis.

Walk on left facing traffic – Marchez à gauche face à la circulation.

Prohibitions – Interdictions

Un panneau do not pass aux États-Unis.
Un panneau Do not pass aux États-Unis.

Do not pass – Interdiction de dépasser.

 

 

 

 

 

 

Un panneau no hitchhiking aux États-Unis.
Un panneau No hitchhiking aux États-Unis.

 

No hitchhiking – Interdiction de faire de l’auto-stop.

 

 

 

 

 

Un panneau no parking except on shoulder aux États-Unis.
Un panneau No parking except on shoulder aux États-Unis.

 

No parking except on shoulder – Interdiction de se garer sauf sur la bande d’arrêt d’urgence ou l’accotement. Oui, a shoulder est une épaule, mais ici shoulder parle de la bande d’arrêt d’urgence ou de l’accotement.

 

 

 

 

 

Un panneau no parking on pavement aux États-Unis.
Un panneau No parking on pavement aux États-Unis.

No parking on pavement – Interdiction de se garer sur le trottoir. Il y a un autre panneau qui dit no parking on bridge – Interdiction de se garer sur le pont.

 

 

 

 

 

Un panneau no turn on red aux États-Unis.
Un panneau No turn on red aux États-Unis.

No turn on red – Interdiction de tourner quand les feux sont au rouge. Cela peut sembler évident car il nous est interdit de passer quand les feux sont au rouge. Aux États-Unis, il semblerait possible de tourner à droite à une intersection quand les feux sont au rouge. Cette page de Wikipédia donne plus d’informations à ce sujet.

 

 

 

 

 

Un panneau vehicles with lugs prohibited aux États-Unis.
Un panneau Vehicles with lugs prohibited aux États-Unis.

Vehicles with lugs prohibited – Des lugs sont une espèce de crampon en métal ou en caoutchouc solide dans les pneus pour améliorer l’adhérence. Ces lugs sont parfois interdits car ils peuvent endommager la route.

 

 

 

 

 

Un panneau wrong way aux États-Unis.
Un panneau wrong way aux États-Unis.

Wrong way – Mauvais sens. Ce panneau indique qu’on va très prochainement rouler à contre-sens.

 

Warning signs – Dangers

Un panneau 9% grade 7 miles aux États-Unis.
Un panneau 9% grade 7 miles aux États-Unis.

9% grade 7 miles – Une montée ou une descente de 9 % pendant 7 miles (un peu plus de 11 km). Ce panonceau se trouve en-dessous d’un panneau indiquant s’il s’agit d’une montée ou d’une descente.

 

 

 

Un panneau next 500 feet aux États-Unis.
Un panneau Next 500 feet aux États-Unis.

Next 500 feet – Sur 152 mètres. Ce panonceau indique qu’il y a un danger sur 150 mètres environ. 1 foot (un pied) équivaut à 30,5 cm.

 

 

 

Un panneau soft shoulder aux États-Unis.
Un panneau Soft shoulder aux États-Unis.

Soft shoulder – Accotement non stabilisé.

 

 

 

 

 

Un panneau dip aux États-Unis.
Un panneau Dip aux États-Unis.

Dip – Creux, pente.

 

 

 

 

 

Un panneau divided highway aux États-Unis.
Un panneau Divided highway aux États-Unis.

 

Divided highway – Route à quatre voies. Une telle route est séparée par un terre-plein central, d’où le mot divided en anglais.

 

 

 

 

Un panneau lane ends merge left aux États-Unis.
Un panneau Lane ends merge left aux États-Unis.

Lane ends merge left – Fin de voie, cette voie se rejoint avec celle à gauche. Notre voie et celle à notre gauche vont converger en une seule voie.

 

 

 

 

 

Un panneau livestock at large aux États-Unis.
Un panneau Livestock at large aux États-Unis.

Livestock at large – Bétail / cheptel en liberté.

 

 

 

 

 

 

 

 

Un panneau low shoulder aux États-Unis.
Un panneau Low shoulder aux États-Unis.

 

Low shoulder – Accotement bas. Ce panneau signifie que l’accotement se trouve 3 inches (7,62 cm) au maximum plus bas que la voie. Voir aussi shoulder drop-off.

 

 

 

 

Un panneau narrow bridge aux États-Unis.
Un panneau Narrow bridge aux États-Unis.

Narrow bridge – Pont étroit.

 

 

 

 

 

Un panneau no outlet aux États-Unis.
Un panneau No outlet aux États-Unis.

No outlet – Sans issue vers un autre grand axe. Ce panneau n’indique pas une rue sans issue (a dead end ou a no through road ou même a cul-de-sac au Royaume-Uni) car il peut mener par exemple à d’autres rues d’un même lotissement, mais la seule façon de retrouver une route principale est de revenir sur ses pas.

 

 

 

 

Un panneau playground aux États-Unis.
Un panneau Playground aux États-Unis.

A playground – Aire de jeu. On utilise le même mot en anglais pour parler de la cour de récréation d’une école.

 

 

 

 

 

Un panneau Railroad Crossing aux États-Unis.
Un panneau Railroad crossing aux États-Unis.

Railroad crossing – Passage à niveau. Le R R dans ce panneau signifie railroad, chemin de fer aux États-Unis.

 

 

 

 

 

 

 

 

Un panneau share the road aux États-Unis.
Un panneau Share the road aux États-Unis.

Share the road – Partager la route. Ce panneau nous incite à faire attention aux autres usagers de la route.

 

 

 

 

 

 

Un panneau shoulder drop-off aux États-Unis.
Un panneau Shoulder drop-off aux États-Unis.

Shoulder drop-off – Accotement bas. Ce panneau signifie que l’accotement se trouve plus de 3 inches (7,62 cm) plus bas que la voie. Voir aussi low shoulder.

 

 

 

 

 

Un panneau speed hump aux États-Unis.
Un panneau Speed hump aux États-Unis.

A speed hump – Ralentisseur, Dos d’âne.

Information signs – Information

Un panneau bus lane ahead aux États-Unis.
Un panneau Bus lane ahead aux États-Unis.

Bus lane ahead – Voie de bus devant. Ce panneau indique qu’il y aura bientôt un couloir de bus.

 

 

 

 

 

 

Un panneau business aux États-Unis.
Un panneau Business aux États-Unis.

Business – Quartier d’affaires. Une telle route est en général assez courte. La Business Route a le même numéro que l’Interstate ou la Highway à laquelle la Business Route est reliée, mais la Business Route passe par le quartier d’affaires. Cliquer ici pour en savoir plus (en anglais).

 

 

Un panneau by-pass aux États-Unis.
Un panneau By-pass aux États-Unis.

By-pass – Rocade.

 

 

 

Un panneau park & ride aux États-Unis.
Un panneau Park & ride aux États-Unis.

Park & ride – Parking relais, P+R. Un système Park & Ride est destiné à encourager les automobilistes à se garer dans un parking dédié en périphérie de la ville pour prendre une navette ou les transports en commun pour se rendre en centre-ville.

 

 

Un panneau scenic overlook aux États-Unis.
Un panneau Scenic overlook aux États-Unis.

Scenic overlook – Panorama, Point de vue.

 

 

 

 

Un panneau services aux États-Unis.
Un panneau Services aux États-Unis.

Next services 23 miles – Prochaine station-service dans 23 miles (37 km).

Some other signs – Autres panneaux

Un panneau crossover aux États-Unis.
Un panneau Crossover aux États-Unis.

Crossover – Passage pour piétons. Ce panneau indique souvent un endroit où les piétons peuvent traverser une route à quatre voies en toute sécurité.

 

 

Un panneau HOV lane ahead aux États-Unis.
Un panneau HOV lane ahead aux États-Unis.

HOV lane ahead – Voie réservée au covoiturage devant. HOV signifie high occupancy vehicle, un véhicule à plusieurs passagers.

 

 

 

Un panneau HOV lane ends aux États-Unis.
Un panneau HOV lane ends aux États-Unis.

HOV lane ends – Fin de voie réservée au covoiturage.

 

 

 

 

 

Un panneau hurricane evacuation route aux États-Unis.
Un panneau Hurricane evacuation route aux États-Unis.

Hurricane evacuation route – Route d’évacuation lors d’un ouragan.

 

 

 

 

 

Un panneau pass with care aux États-Unis.
Un panneau Pass with care aux États-Unis.

Pass with care – Dépasser avec attention, avec prudence.

 

 

 

 

 

Un panneau tow-away zone aux États-Unis.
Un panneau Tow-away zone aux États-Unis.

Tow-away zone – Zone d’enlèvement de véhicules. C’est un endroit où l’on n’a pas le droit de se garer et où une voiture qui y est garée sera enlevée.

 

 

Un panneau use low gearaux États-Unis.
Un panneau Use low gear aux États-Unis.

Use low gear – Engagez un rapport bas, une vitesse basse.

 

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

La fiche RÉCAP' en UNE PAGE

sur les

TEMPS de l'ANGLAIS

Cadeau du mois

Fiche réalisée par une de nos élèves, qui a gentiment accepté de la partager :)

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

Recevez la fiche 

par email

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

La fiche récap' en UNE PAGE

sur les TEMPS de l'ANGLAIS

Retour en haut