Dans ce nouvel article, nous allons découvrir les panneaux de signalisation américains. Beaucoup de panneaux ressemblent à ceux que nous avons ici en France ; ou bien, ils sont tellement proches de ceux que nous avons l’habitude de voir qu’on les comprendra facilement.
(A noter: pour les panneaux routiers britanniques, cliquez ici).
Rendez-vous ici pour en savoir plus sur l’anglais dont on a besoin quand on voyage à l’étranger.
Par contre, il y en a qui sont différents, ou qui n’existent pas ici en France. Voici les principales différences :
Orders – Obligations
Yield – Cédez le passage
Stop – Stop
All-way stop – Stop à une intersection, quelle que soit la rue par laquelle on arrive. Ce petit panonceau indique que tous les véhicules qui arrivent à une telle intersection doivent marquer l’arrêt.
4-way stop – Stop à une intersection avec 4 entrées, 4 rues qui y arrivent. Ce panonceau a le même sens que l’all-way mais le panonceau 4-way indique qu’il y a 4 rues qui y arrivent.
Cross only at crosswalks – Traversez la route uniquement aux passages piétons.
Keep right – Serrez à droite.
Left lane must turn left – Ce panneau indique que les véhicules se trouvant dans la voie de gauche doivent tourner à gauche. Il y a également un panneau disant right lane must turn right, que les véhicules se trouvant dans la voie de droite doivent tourner à droite.
Left turn yield on green – Cédez le passage si on tourne à gauche et les feux sont au vert.
Speed limit 65mph – Limitation de vitesse 65 mph. Aux États-Unis, comme au Royaume-Uni, ils parlent en miles pour les limitations de vitesse. N’oublions pas que 1 mile est égal à 1,609 km.
Speed zone ahead – Ce panneau indique qu’il y aura bientôt un changement de limitation de vitesse, il peut être accompagné d’une indication dès à présent de la nouvelle limitation qui va arriver.
Use lane with green arrow – Prenez la voie avec la flèche verte.
Walk on left facing traffic – Marchez à gauche face à la circulation.
Prohibitions – Interdictions
Do not pass – Interdiction de dépasser.
No hitchhiking – Interdiction de faire de l’auto-stop.
No parking except on shoulder – Interdiction de se garer sauf sur la bande d’arrêt d’urgence ou l’accotement. Oui, a shoulder est une épaule, mais ici shoulder parle de la bande d’arrêt d’urgence ou de l’accotement.
No parking on pavement – Interdiction de se garer sur le trottoir. Il y a un autre panneau qui dit no parking on bridge – Interdiction de se garer sur le pont.
No turn on red – Interdiction de tourner quand les feux sont au rouge. Cela peut sembler évident car il nous est interdit de passer quand les feux sont au rouge. Aux États-Unis, il semblerait possible de tourner à droite à une intersection quand les feux sont au rouge. Cette page de Wikipédia donne plus d’informations à ce sujet.
Vehicles with lugs prohibited – Des lugs sont une espèce de crampon en métal ou en caoutchouc solide dans les pneus pour améliorer l’adhérence. Ces lugs sont parfois interdits car ils peuvent endommager la route.
Wrong way – Mauvais sens. Ce panneau indique qu’on va très prochainement rouler à contre-sens.
Warning signs – Dangers
9% grade 7 miles – Une montée ou une descente de 9 % pendant 7 miles (un peu plus de 11 km). Ce panonceau se trouve en-dessous d’un panneau indiquant s’il s’agit d’une montée ou d’une descente.
Next 500 feet – Sur 152 mètres. Ce panonceau indique qu’il y a un danger sur 150 mètres environ. 1 foot (un pied) équivaut à 30,5 cm.
Soft shoulder – Accotement non stabilisé.
Dip – Creux, pente.
Divided highway – Route à quatre voies. Une telle route est séparée par un terre-plein central, d’où le mot divided en anglais.
Lane ends merge left – Fin de voie, cette voie se rejoint avec celle à gauche. Notre voie et celle à notre gauche vont converger en une seule voie.
Livestock at large – Bétail / cheptel en liberté.
Low shoulder – Accotement bas. Ce panneau signifie que l’accotement se trouve 3 inches (7,62 cm) au maximum plus bas que la voie. Voir aussi shoulder drop-off.
Narrow bridge – Pont étroit.
No outlet – Sans issue vers un autre grand axe. Ce panneau n’indique pas une rue sans issue (a dead end ou a no through road ou même a cul-de-sac au Royaume-Uni) car il peut mener par exemple à d’autres rues d’un même lotissement, mais la seule façon de retrouver une route principale est de revenir sur ses pas.
A playground – Aire de jeu. On utilise le même mot en anglais pour parler de la cour de récréation d’une école.
Railroad crossing – Passage à niveau. Le R R dans ce panneau signifie railroad, chemin de fer aux États-Unis.
Share the road – Partager la route. Ce panneau nous incite à faire attention aux autres usagers de la route.
Shoulder drop-off – Accotement bas. Ce panneau signifie que l’accotement se trouve plus de 3 inches (7,62 cm) plus bas que la voie. Voir aussi low shoulder.
A speed hump – Ralentisseur, Dos d’âne.
Information signs – Information
Bus lane ahead – Voie de bus devant. Ce panneau indique qu’il y aura bientôt un couloir de bus.
Business – Quartier d’affaires. Une telle route est en général assez courte. La Business Route a le même numéro que l’Interstate ou la Highway à laquelle la Business Route est reliée, mais la Business Route passe par le quartier d’affaires. Cliquer ici pour en savoir plus (en anglais).
By-pass – Rocade.
Park & ride – Parking relais, P+R. Un système Park & Ride est destiné à encourager les automobilistes à se garer dans un parking dédié en périphérie de la ville pour prendre une navette ou les transports en commun pour se rendre en centre-ville.
Scenic overlook – Panorama, Point de vue.
Next services 23 miles – Prochaine station-service dans 23 miles (37 km).
Some other signs – Autres panneaux
Crossover – Passage pour piétons. Ce panneau indique souvent un endroit où les piétons peuvent traverser une route à quatre voies en toute sécurité.
HOV lane ahead – Voie réservée au covoiturage devant. HOV signifie high occupancy vehicle, un véhicule à plusieurs passagers.
HOV lane ends – Fin de voie réservée au covoiturage.
Hurricane evacuation route – Route d’évacuation lors d’un ouragan.
Pass with care – Dépasser avec attention, avec prudence.
Tow-away zone – Zone d’enlèvement de véhicules. C’est un endroit où l’on n’a pas le droit de se garer et où une voiture qui y est garée sera enlevée.
Use low gear – Engagez un rapport bas, une vitesse basse.