Se présenter en anglais – Les 3 erreurs à éviter

Cette leçon est issue de la newsletter du site Anglaiscours.fr

se-presenter-en-anglais

Savez-vous quelles sont les trois erreurs les plus fréquentes que font les débutants lorsqu’ils se présentent en anglais ?
Faisons un test… Essayez de vous présenter, en anglais, et voyez si vous commettez l’une de ces trois erreurs. Dans votre tête ou sur une feuille de papier, présentez-vous à un interlocuteur imaginaire en lui disant votre nom, votre âge, votre nationalité et votre profession

Sur la formation AnglaisBases débutant (pour ceux qui commencent
l’anglais en partant de zéro), l’une des premières actions que nous demandons aux nouveaux membres est de se présenter.

En effet, c’est sur ce thème que porte la toute première leçon.
Nous avons remarqué que ces 3 erreurs reviennent très fréquemment.

Bien entendu, faire des erreurs, ce n’est pas grave ! Ben et moi sommes justement là pour vous aider… que ce soit ici ou sur la formation AnglaisBases, pas de souci, vous êtes là pour progresser et vous exprimer !
Alors, êtes-vous prêt(e) ? Allons-y pour les trois erreurs fréquentes :

Les erreurs à éviter pour bien se présenter en anglais

Erreur 1 – I am from French – Une erreur se cache ici.
Littéralement cela signifierait, « je viens de français ».
Il faut donc dire soit : « I am French » ce qui signifie,
« je suis français », soit « I am from France » ce qui signifie
« je viens de France ».
Mais nous ne pouvons pas dire « I am from French ».
Bien sûr, si vous êtes canadien, sénégalais, belge, suisse,
ou d’une autre nationalité, vous adapterez le nom du pays en fonction 🙂

Erreur 2 – I am teacher – Savez-vous trouver l’erreur ici ?
En parlant de votre profession, vous avez peut-être dit : « I am doctor »,
« I am electrician » etc. Et bien c’est faux !
En anglais, nous mettrons toujours l’article A ou AN devant un nom
de profession.
La manière correcte de dire est donc : « I am a teacher », « I am a doctor »,
« I am an electrician », « I am an entrepreneur » etc.

Erreur 3 I have 65 years – Là encore, c’est faux…
En français, nous utilisons le verbe avoir : nous « avons » 65 ans.
Et bien en anglais, nous utilisons le verbe être (TO BE). Il faut
donc dire « I am sixty-five years old » ou simplement « I am sixty-five ».
Etrange n’est-ce pas ? C’est comme si je disais en français, « je suis 65 »,
ou plutôt, « je suis âgé de 65 ans ». Traduire littéralement d’une langue
à l’autre porte souvent à confusion, il vaut mieux éviter. Souvenez-vous,
en anglais, « you are 65 years old », et non pas « you have 65 years ».

Alors, avez-vous fait l’une de ces trois erreurs ? Si c’est le cas, j’espère
que cette petite leçon vous aura été utile.

Encore une fois je le répète, faire des erreurs, ce n’est pas grave, vous
êtes là pour vous exprimer, essayer de parler, d’écrire en anglais. Même
en ayant fait ces erreurs face à un anglophone, il ou elle vous aurait
compris, ce qui est le plus important !