L'or et l'argent dans la vie de tous les jours

Voici la suite de notre série d’expressions anglaises courantes où on trouve des couleurs. Nous allons voir ici des expressions avec gold (l’or) et silver (l’argent).

 

A golden opportunity

Golden parle de quelque chose qui est doré, qui est en or ou qui est fait d’or. An opportunity est une occasion. A golden opportunity veut donc dire une occasion en or.

Gold est un métal précieux qui a beaucoup de valeur, comme la valeur d’une telle occasion. Par exemple :

It was a golden opportunity for him to score. Il a eu une occasion en or pour marquer un but.

Il y a également l’expression to miss a golden opportunity qui veut dire rater une occasion en or.

 

A golden handshake

A handshake veut dire une poignée de main.

A golden handshake n’est pas une poignée de main en or… mais plutôt une prime de départ, souvent très généreux, qui est souvent destinée aux cadres supérieurs. Par exemple :

The CEO got a golden handshake when he left the company. Le PDG a eu une prime de départ en quittant l’entreprise.

Le verbe correspondant en anglais est to shake hands, se serrer la main :

We shook hands when I arrived. Nous nous sommes serrés la main quand je suis arrivé.

Quand to shake hands est suivi de la préposition on, ce verbe prend le sens de se mettre d’accord sur ou de conclure :

They shook hands on the deal last week. Ils ont conclu l’accord la semaine dernière.

 

Every cloud has a silver lining

Littéralement, cette expression dit que chaque nuage a son revêtement, sa doublure en argent. En fait, every cloud has a silver lining veut dire à quelque chose, malheur est bon.

Cette locution est utilisée en anglais comme encouragement pour une personne qui passe par des moments difficiles en disant que dans chaque mauvaise situation, il y a quelque chose de bien.

Cette expression trouve sûrement ses origines dans une œuvre de John Milton, un poète britannique du 17e siècle, dans son ouvrage Comus: A Mask Presented at Ludlow Castle.

D’habitude, on n’aime pas trop voir des nuages, surtout quand ils sont sombres, tout comme on n’apprécie pas souvent les situations négatives. Quand on regarde de plus près, on voit la doublure en argent, le ou les aspects plus positifs…

 

The silver screen

L’écran en argent… il y a un lien ! The silver screen parle en fait du septième art ou le grand écran.

He’s one of the biggest stars of the silver screen. C’est une des plus grosses stars du grand écran.

Pourquoi l’argent ? Tout simplement à cause de la peinture métallique réfléchissante qui était utilisée dans la fabrication de l’écran (début 20e siècle) qui donnait cet aspect argenté.

 

Born with a silver spoon in his mouth

Une expression que nous pouvons traduire littéralement !

He was born with a silver spoon in his mouth. Il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche.

On peut voir les cuillères en argent dans l’histoire :

L’aristocratie britannique avait l’habitude d’utiliser de la vaisselle et des couverts en argent lors des repas.

Les parrains et les marraines fortunés donneraient traditionnellement une cuillère en argent à leur filleul lors du baptême de ce dernier.

Cette expression a aussi été utilisée au Congrès américain, en 1801 parlant des avocats qui sont nés avec une cuillère d’argent dans la bouche.

Aujourd’hui, cette locution a souvent la connotation que la personne en question est fortuné suite à un héritage et qu’elle n’apprécie pas forcément sa richesse.

 

D’autres expressions avec des couleurs se trouvent ici.