Nous entamons maintenant une série concernant des expressions anglaises qui comprennent des couleurs en anglais. Commençons avec quatre expressions générales :
Off colour
Off colour a deux sens en anglais : d’abord de mauvais goût ou salace, comme certaines remarques ou blagues, par exemple ; ou bien cela veut dire qu’on ne se sent pas très bien. Ce 2e sens est un peu plus courant, surtout en Grande-Bretagne :
I’m going home early; I’m feeling a bit off colour. Je vais rentrer plus tôt, je ne me sens pas très bien.
On utilise cette expression off colour probablement, car sa peau est un peu plus pâle quand on est souffrant…
On utilise plutôt cette locution entre amis.
See / Show your true colours
Quand you show your true colours, on révèle sa vraie nature, on montre son vrai visage. On peut également utiliser le verbe see à la place de show quand on parle de quelqu’un d’autre. Montrer ses vraies couleurs, pour traduire littéralement, vient sûrement du monde maritime où les bateaux doivent montrer le pavillon d’un pays pour montrer ses origines.
People had warned me about her but I’ve just seen her true colours. On m’avait prévenu à propos d’elle, mais je viens de voir son vrai visage.
C’est une expression qui peut se dire dans des contextes professionnels ou généraux.
With flying colours
Littéralement, l’expression with flying colours se traduit par : avec des couleurs volantes. En réalité, elle veut dire haut la main.
Sophie passed her exam with flying colours. Sophie a eu son examen haut la main.
L’origine de cette expression est encore maritime : les colours parlent d’un pavillon d’un bateau. Retourner à son port d’attache with flying colours voulait dire à l’époque qu’on avait réussi sa mission.
Il y a une autre expression assez proche : to nail your colours to the mast qui veut dire afficher ou faire connaître sa position. Mot pour mot cette expression dit qu’on cloue ses couleurs au mât. L’origine de cette expression anglaise exprime un refus de se rendre et un désir de se battre jusqu’au bout.
On peut utiliser with flying colours au travail ou entre amis.
To keep someone in the dark
To keep someone in the dark veut littéralement dire qu’on garde quelqu’un dans l’obscurité. Cette locution peut s’utiliser quand on choisit de ne pas dire quelque chose à quelqu’un, quand on tient la personne dans l’ignorance. De la même manière qu’il n’y a pas beaucoup de lumière dans l’obscurité, si on est kept in the dark about a situation, on n’est pas bien éclairé sur la situation.
Cette expression peut être utilisée dans un contexte professionnel ou entre amis.
To be tickled pink
To be tickled veut bien dire être chatouillé ; pink, c’est bien sûr rose. Si quelqu’un is tickled pink about something, cela veut dire qu’il est très heureux, ravi de quelque chose ou amusé par quelque chose :
He was tickled pink to receive the prize. Il était ravi de recevoir le prix.
Dans ce contexte, le verbe tickle a donc plutôt le sens de ravir ou d’amuser, certainement parce que le visage de la personne en question devient plus rouge ou rose. Cette locution est d’un registre assez familier en anglais, sans pour autant être de l’argot.
Ce n’est qu’un début – nous verrons par la suite d’autres expressions avec d’autres couleurs… Cliquez ici pour voir cinq expressions avec le vert en anglais.
Sinon, cliquez ici pour trouver cinq expressions anglaises qui concernent le bleu.
Des expressions avec noir se trouvent ici.
7 expressions qui concernent le rouge se trouvent ici.
Cliquez ici pour voir quelques expressions avec l’or et l’argent.
5 expressions avec le gris, le rose et le blanc se trouvent ici.