Vous avez peut-être déjà entendu qu’on ne met JAMAIS de futur après WHEN en anglais. Eh bien, pas forcément.

Pas de futur après WHEN en anglais. Est-ce toujours le cas ?
C’est en effet toujours le cas quand WHEN introduit ce qu’on appelle une subordonnée de temps, ou subordonnées temporelle. Les subordonnées de temps sont des bouts de phrases qui indiquent quand une action se déroule. Si je dis en français “quand j’étais petit” ou “quand je serai grand“, ce sont des subordonnées de temps. Ce ne sont pas des “propositions principales” car elles ne décrivent pas l’action, elles disent juste quand celle-ci se déroule. Généralement : soit dans le passé, soit dans le futur.
Le présent simple après WHEN pour parler au futur
En anglais, les subordonnées de temps qui indiquent quand une action future se produira, sont toujours au présent simple.
C’est assez étrange, mais c’est ainsi.
Les subordonnées de temps sont souvent introduites par des mots tels que WHEN, AS SOON AS, ONCE, AFTER, THE MOMENT, BY THE TIME, UNTIL…
Or, c’est difficile car en français, nous mettons le futur dans les subordonnées de temps.
J’ai reçu cette question d’un lecteur, sur la newsletter AnglaisCours Club :
« Bonjour Alban. Dans mon journal, j’ai écrit :
“Nous n’en sommes pas encore conscients, mais lorsque nous serons sur le ferry…”
le correcteur me signale une faute et me corrige de la manière suivante : “We don’t realise it yet, but oncewe’re on the ferry…“
A quelle règle de grammaire rattacher le temps de conjugaison au futur en français alors que le temps est au présent simple en anglais ? »
Eh oui ! la bonne tournure est bien :
We don’t realise it yet, but once we’re on the ferry…
Le présent simple anglais a ici une valeur future, ce qui est une construction typique de la langue anglaise.
En résumé :
En français, on dit : « quand/lorsque + futur »
En anglais, on dit : when/once + present simple, » même si on parle du futur.
Voici quelques exemples supplémentaires avec WHEN + present simple en anglais
- He will call me when he arrives.
- Once we’re in Paris, we’ll visit the Louvre.
- We will start the meeting when she arrives.
- As soon as the movie ends, we’ll go home.
- Once the guests arrive, we’ll serve dinner.
Le futur après WHEN en anglais, est-ce possible ?
Alors, est-ce qu’on utilise WILL après WHEN ?
Quel temps faut-il après WHEN ?
Souvent, nous lisons des leçons d’anglais dans lesquelles il est écrit “pas de futur après WHEN“.
En réalité, cela manque de précision. Il faudrait dire “pas de futur dans les subordonnées temporelles“.
Mais parfois, WHEN n’introduit PAS une subordonnée temporelle. Par exemple, quand on pose une question qui commence par WHEN.

Par exemple quand on pose une question, c’est possible :
- When will she arrive? => Ici il s’agit de la proposition principale et non d’une subordonnée.
- I don’t know when he will call. => Ici c’est la même chose, c’est une question indirecte et même si cela ressemble à une subordonnée de temps, ce n’en est pas une.
- He asked when the guests will arrive. => là encore, c’est une question indirecte.
Le passé après WHEN
Et si la proposition principale est au passé ? Dans ce cas, on mettra le verbe après WHEN au passé également.
Par exemple :
- She left when the meeting ended.
- We went outside when the rain stopped.
Pour résumer et simplifier : quel temps mettre après WHEN en anglais ?
1) Une subordonnée de temps est un bout de phrase qui indique quand une action se produira.
2) Nous ne mettons pas de futur dans les subordonnées temporelles en anglais !
La leçon en vidéo – WHEN + FUTUR ou pas, en anglais
Voir aussi notre guide complet sur les temps en anglais, ici.