La traduction mot à mot: aïe aïe aïe! Avant de vous expliquer comment le passé composé se traduit en anglais, précisons une chose :
Traduire les phrases mot à mot est une mauvaise idée !
En effet les équivalences d’une langue à l’autre n’existent pas toujours. Or cette démarche va vous obliger à “faire correspondre” des phrases en anglais avec des phrases en français, au prix de beaucoup d’explications, de réflexions et de frustration. Cela ne correspondra pas tout à fait, et vous aurez toujours l’impression que “ce n’est pas exactement la même chose”. Ça va vous donner l’impression de ne pas bien comprendre.
La traduction, c’est un métier à part entère, et les traducteurs le savent bien, il faut traduire “les idées exprimées” et non “les phrases mot à mot”. Nuance au premier abord, mais qui fait toute la différence car une langue donnée possède des logiques différentes d’une autre langue donnée. Il ne faut pas dire la même chose, mais se concentrer sur l’idée exprimée, et la retranscrire dans la langue cible, à la manière de la langue cible.
En mathématique, oui, cela fonctionne, il y a des équivalences: “un plus un égale deux” en français correspond exactement à “one plus one equals two”… Mais pour les temps de l’anglais, ça ne fonctionne pas.
Cela nous amène à la question du jour :
Quel temps pour parler au passé composé en anglais ?
La réponse est qu’il n’y a pas de temps équivalent. Cela va surtout dépendre du contexte.
Je vous fais un résumé court pour commencer, mais lisez jusqu’au bout, car il y aura des exemples très précis juste après.
John came by yesterday. John est passé (me voir) hier. C’est du simple past (ou prétérit). L’action est clairement révolue (terminée). C’est dans le passé.
Look what I have found ! Regarde ce que j’ai trouvé ! C’est du present perfect. L’action est liée au présent, il y a un résultat visible dans le présent.
Dans ces deux exemples, c’est du passé composé en français, mais vous voyez que nous utilisons deux temps différents en anglais.
Remarque rapide: en anglais, le present perfect peut aussi s’utiliser pour parler d’une expérience de vie en général. Par exemple: I have never visited Rome. Je n’ai jamais visité Rome.
Simple past (prétérit) ou present perfect ?
Mon père a écrit un livre. Est-ce qu’il faut traduire :
My father wrote a book or My father has written a book ?
Les deux sont justes, encore une fois cela dépend du contexte. S’il y a un marqueur de temps dans la phrase (ou que le contexte implique un moment terminé, révolu dans le passé) mettez plutôt : My father wrote a book.
Si vous voulez dire que dans sa vie, votre père à écrit un livre (expérience de vie en général), ou qu’il est toujours en train, ou sur le point de finir (lien avec le présent), écrivez : My father has written a book.
En français nous traduisons dans tous les cas par “a écrit un livre” (passé composé) donc il ne faut pas chercher d’équivalence.
Have lived ou have been living ?
I have lived in France since I was born.
I have been living in France since I was born.
Si nous jouons au jeu de la traduction (qu’il vaut mieux éviter), nous traduirons les deux par “J’habite en France depuis que je suis né“. C’est du présent maintenant en français. Vous voyez, encore une fois, pas d’équivalence d’une langue à l’autre.
Les deux phrases se ressemblent beaucoup, et nous pourrions presque dire qu’il s’agit de deux manières d’exprimer la même idée. La version have been + ing implique forcément, et appuie plus sur le fait que vous y habitez encore. La version “have lived” peut impliquer que vous y habitez encore, mais peut également indiquer que vous êtes sur le point de partir, suivant le contexte.
Les deux sont justes, en tout cas.
Have waited ou have been waiting ?
Si je veux dire, “Je vous ai attendu longtemps”, faut-il dire : I have waited for you for a long time ou : I have been waiting for you for a long time ?
Quelle est la difference entre les deux ?
La version have been + ing appuie plus sur la durée, sur la longueur de l’action. Je pense que c’est sur cela que l’on veut appuyer en faisant le reproche à quelqu’un qu’on l’a attendu longtemps. Donc on utilisera plutôt have been + ing.
Comment traduire le passé composé : la réponse ultime
Ne cherchez pas à le traduire. Apprenez les temps de l’anglais et leur propre fonctionnement, qui ne correspond pas aux temps français 🙂
Avec Ben et Sandra, nous avons créé une formation complète, en vidéo ou audio (au choix), avec quiz en ligne, téléchargements et espace de questions-réponses pour poser toutes vos questions. Suivez cette formation sur l’espace membres AnglaisCours Club. Pour cela, inscrivez-vous ici.
I hope this helps !
Alban