Les erreurs courantes des francophones en anglais

Sandra poursuit son cycle sur les risques de la traduction littérale du français vers l’anglais avec quelques nouvelles erreurs courantes des francophones en anglais à éviter ! A vos carnets de note, c’est parti !

Avant de commencer…

Vous souhaitez réviser les erreurs déjà abordées dans nos précédents articles ? Rendez-vous par ici pour découvrir le premier article dédié au sujet ou par là pour des cas plus spécifiques. L’objectif ? Eviter les traductions littérales et les erreurs courantes en pensant premièrement en français ! Quittez votre zone de confort, respirez un grand coup, osez et laissez l’anglais venir naturellement !

Les erreurs à éviter

  • Traduire « il y a  »
    Selon les contextes, l’expression ne se traduira pas de la même manière :
    Il y a un verre / deux verres sur la table (= pour désigner)
    There is one glass / There are two glasses on the table
    Je suis allé en Espagne il y a deux mois (= pour situer dans le temps)
    I went to Spain two months ago 
    N’hésitez pas à consulter l’article dédié à « AGO, FOR, et SINCE » afin de mieux cerner la différence.
  • Who VS Which
    En français, que l’on parle d’une personne, d’un animal ou de toute autre entité, nous utilisons toujours le mot QUI ou QUE.
    En anglais, on utilisera WHO pour une personne et WHICH pour le reste. En exemples : 
    The person who bought my car lives next to Montpellier
    La personne qui a acheté ma voiture habite près de Montpellier
    The apartment which I chose last month is very comfortable 
    L’appartement que j’ai choisi le mois dernier est très confortable 
  • Le verbe « dépendre »
    Pour cette expression, la principale difficulté se trouve autour du placement du « s » (sujet, verbe) :
    It depends on the weather
    Cela dépend de la météo
  • Les pièges des pluriels
    Child (sing) > Children (plu)
    People (sing) > People (plu)
    D’autres mots ne prennent jamais de « s » car ce sont des indénombrables : information / advice /luggage / furniture. Dans ce cas, le singulier se construit avec l’expression « a piece of » :
    A piece of information > Information
    A piece of advice > Advice
    etc…
  • Les expressions du sport
    Attention, en anglais, les diminutifs des sports « basketball » (basket) et « football » (foot) ne peuvent être utilisés !
    Basket = panier / Foot = pied
    Je joue au basketball / Je joue au football
    I play basketball / I play football / I play soccer (= football aux USA)
    Dans la même idée, attention à ne pas copier coller d’autres expressions françaises telles que « I do footing » ou « I go footing ».
    Voici la construction correcte :
    I go running / I go jogging

Pour aller plus loin :
–  Vous souhaitez entraîner votre oreille à l’anglais pour éviter la tentation de la traduction littérale ? Dans cet article, Sandra et Alban vous donnent quelques astuces pour pratiquer votre compréhension depuis votre canapé
– Vous souhaitez recevoir un programme d’apprentissage pour les prochaines semaines ? Rejoignez notre espace membres sur lequel nous vous proposons un plan de cours adapté à vos attentes et à votre niveau.

>

Sur quoi voulez-vous progresser?

Quel est

votre niveau?

Quel âge avez-vous?

Merci !

Recevez une formation en 5 parties adaptée pour vous

Sur quoi souhaitez-vous progresser ?

Non merci...

Quel est votre niveau ?

Quel âge avez-vous ?

Merci !

Recevez une formation en 5 parties adaptée pour vous