Comment éviter la traduction littérale en anglais

Après l’article consacré aux 18 erreurs les plus fréquentes, Sandra poursuit aujourd’hui son cycle dédié au problème de traduction littérale du français vers l’anglais.

La méthode à appliquer

Le secret d’une bonne expression orale est de penser en anglais, sans passer du tout par le français. En effet, notre langue utilise souvent de très longues phrases, un système complexe avec plusieurs niveaux de langage… L’anglais, à l’opposé, est davantage basé sur des constructions simples comme le démontre le fameux sigle KISS : keep it short and simple !

Les erreurs à éviter

  • Listen to (écouter) : I am listening to NPR news
    Attention à ne pas oublier la préposition « to », contrairement au français.
    On retrouve ce même cas avec le verbe explain (expliquer) :
    The teacher explained this theory to the students
  • For VS to
    I work for my parents =  Je travaille pour mes parents 
    I work to travel  / I work for travelling =  Je travaille pour voyager
    Ces formes expriment toutes un but. Cependant, FOR sera toujours suivi d’un nom ou d’un verbe + ING, tandis que TO sera toujours suivi d’un verbe à l’infinitif.
  • Must VS have to
    I must work today / I have to work today =
    Je dois travailler aujourd’hui
    Attention à ne pas faire de confusion sur ces deux formes exprimant l’obligation ! 
  • Learn (apprendre)  VS teach (enseigner)
    The teacher teaches me very interesting topics, so I learn a lot =
    Le professeur m’a enseigné des sujets très intéressants donc j’apprends énormément
  • ING VS ED
    This movie is interesting, so I am interested =
    Ce film est intéressant donc je suis intéressé
    De manière globale, ING se traduit souvent par la terminaison ANT, ED par É Pour bien comprendre cette différence, vous pouvez consultez l’article complet dédié sur notre blog.
  • La traduction du « C’est »
    En fonction du sujet, « c’est » se traduit par « it’s », « he’s » ou « she’s ». Cette règle peut à première vue sembler basique puisqu’elle est souvent évoquée lors des premiers temps d’apprentissage de l’anglais. Cependant, l’erreur reste très fréquente, notamment dans des tournures telles que :
    I met my sister-in-law. She’s a very friendly woman = J’ai rencontré ma belle-sœur, c’est une femme très chaleureuse 
  • To arrive (arriver à un endroit)
    VS to manage (arriver à faire quelque chose)
    VS to happen (quelque chose arrive)
  • To take/do an exam (passer un examen)
    VS to pass an exam (réussir un examen)
    Le verbe pass peut également être utilisé comme dans son sens français :
    You can pass me the bottle = Tu peux me passer la bouteille 
    The train passed without stopping = Le train est passé sans s’arrêter
    A noter cependant, l’anglais n’utilise pas le verbe pass lorsqu’on parle de temps ou d’argent mais le verbe to spend :
    I spent time with my sister = J’ai passé du temps avec ma sœur
    She spent a lot of money while whe was on holidays = Elle a dépensé beaucoup d’argent lorsqu’elle était en vacances 

Pour aller plus loin :
– Après cette leçon, vous pouvez poursuivre la révision de votre prononciation anglaise en consultant d’autres articles dédiés par ici sur le h et les sons nasaux ou par là sur le son th
– Si vous avez besoin d’améliorer votre prononciation sur des points plus détaillés, rejoignez l’espace membres

Retourner sur la page des cours d'anglais