L’expression du mouvement en anglais est très différente de l’expression du mouvement en français.
Si l’on prend la phrase he ran out, celle-ci ne veut pas dire « il a couru dehors », mais « il est sorti en courant ».
De même, she drove home ne signifie pas « elle a conduit à la maison » (phrase dénuée de sens), mais « elle est rentrée chez elle en voiture ».
C’est d’ailleurs un nouvel exemple de l’impossibilité, très fréquente, de faire du mot à mot en anglais : il faut souvent se garder de traduire un énoncé de manière trop littérale !
Quelles conclusions peut-on tirer de ces deux phrases données à titre d’exemple ?
Le mouvement est exprimé en français par le verbe, alors qu’il est exprimé en anglais par le complément.
Le mouvement en anglais, quelques exemples
Ainsi, pour dire :
- « Je vais au travail à vélo », on dira I bike to work (plutôt que I go to work by bike)
De même :
- Il va toujours au travail en voiture = he always drives to work (plutôt que he always goes to work by car).
- Elle va parfois à l’école à pied = she sometimes walks to school (plutôt que she sometimes goes to school on foot) (« à pied » se dit toutefois on foot ; on pourra ainsi dire : will you be going there by scooter or on foot? = est-ce que tu iras là-bas en trottinette ou à pied ?)
- Il est rentré à la maison en courant = he ran home (et non he went back home by running).
- Elle est allée à Nice en avion = she flew to Nice (plutôt que she went to Nice by plane).
- Il est arrivé par avion = he flew in (et non pas he arrived by plane).
- Nous avons traversé la rivière à la nage = we swam across the river (et non pas we crossed the river by swimming)
Autres exemples d’expression du mouvement en anglais
- Il est entré dans la salle de séjour en traînant les pieds = he shuffled in the living room (et non pas he entered the living room by shuffling his feet)(Mais « traîner les pieds » se dit bien to shuffle one’s feet).
- Il est sorti en titubant = he reeled out (et non pas he went out by reeling).
- Il arriva vers la porte d’entrée en chancelant = he staggered to the front door (et non pas he arrived at the front door by staggering).
On notera aussi certaines expressions apparentées à celle du mouvement :
- He talked him into buying a new car = il l’a persuadé d’acheter une nouvelle voiture (dans le sens de : il l’a amené à acheter une nouvelle voiture à force de persuasion).
On notera que « voyager par bateau », « voyager par le train » ou « voyager en avion » se diront respectivement to travel by boat, to travel by train et to travel by air / by plane.
That’s it for today! À bientôt pour une prochaine leçon.