Exprimer le mouvement en anglais

L’expression du mouvement en anglais est très différente de l’expression du mouvement en français.

Le mouvement en anglais - leçon en ligne

Si l’on prend la phrase he ran out, celle-ci ne veut pas dire « il a couru dehors », mais « il est sorti en courant ».

De même, she drove home ne signifie pas « elle a conduit à la maison » (phrase dénuée de sens), mais « elle est rentrée chez elle en voiture ».

C’est d’ailleurs un nouvel exemple de l’impossibilité, très fréquente, de faire du mot à mot en anglais : il faut souvent se garder de traduire un énoncé de manière trop littérale !

Quelles conclusions peut-on tirer de ces deux phrases données à titre d’exemple ?

Le mouvement est exprimé en français par le verbe, alors qu’il est exprimé en anglais par le complément.

Le mouvement en anglais, quelques exemples

Ainsi, pour dire :

  • « Je vais au travail à vélo », on dira I bike to work (plutôt que I go to work by bike)
He bikes to work. Le mouvement en anglais

De même :

  • Il va toujours au travail en voiture = he always drives to work (plutôt que he always goes to work by car).
  • Elle va parfois à l’école à pied = she sometimes walks to school (plutôt que she sometimes goes to school on foot) (« à pied » se dit toutefois on foot ; on pourra ainsi dire : will you be going there by scooter or on foot? = est-ce que tu iras là-bas en trottinette ou à pied ?)
  • Il est rentré à la maison en courant = he ran home (et non he went back home by running).
  • Elle est allée à Nice en avion = she flew to Nice (plutôt que she went to Nice by plane).
  • Il est arrivé par avion = he flew in (et non pas he arrived by plane).
  • Nous avons traversé la rivière à la nage = we swam across the river (et non pas we crossed the river by swimming)

Autres exemples d’expression du mouvement en anglais

  • Il est entré dans la salle de séjour en traînant les pieds = he shuffled in the living room (et non pas he entered the living room by shuffling his feet)(Mais « traîner les pieds » se dit bien to shuffle one’s feet).
  • Il est sorti en titubant = he reeled out (et non pas he went out by reeling).
  • Il arriva vers la porte d’entrée en chancelant = he staggered to the front door (et non pas he arrived at the front door by staggering).

On notera aussi certaines expressions apparentées à celle du mouvement :

  • He talked him into buying a new car = il l’a persuadé d’acheter une nouvelle voiture (dans le sens de : il l’a amené à acheter une nouvelle voiture à force de persuasion).

On notera que « voyager par bateau », « voyager par le train » ou « voyager en avion » se diront respectivement to travel by boat, to travel by train et to travel by air / by plane.

That’s it for today! À bientôt pour une prochaine leçon.

À voir également

0 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

La fiche RÉCAP' en UNE PAGE

sur les

TEMPS de l'ANGLAIS

Cadeau du mois

Fiche réalisée par une de nos élèves, qui a gentiment accepté de la partager :)

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

Recevez la fiche 

par email

La fiche récapitulative sur les temps de l'anglais

La fiche récap' en UNE PAGE

sur les TEMPS de l'ANGLAIS

Retour en haut